新晴野望原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編精心整理的新晴野望原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
新晴野望
朝代:唐代
作者:王維
原文:
新晴原野曠,極目無(wú)氛垢。郭門(mén)臨渡頭,村樹(shù)連谿口。
白水明田外,碧峰出山后。農月無(wú)閑人,傾家事南畝。
譯文
雨后新晴的原野格外開(kāi)闊空曠,極目遠望不見(jiàn)半點(diǎn)霧氣塵埃。外城的門(mén)樓緊靠著(zhù)擺渡的碼頭,村莊邊的綠樹(shù)連接著(zhù)溪流的入河口。銀白色的河水閃動(dòng)著(zhù)粼粼波光使得田野外面特別明亮,青翠的山峰突兀出現在山脊背后。正是農忙時(shí)節沒(méi)有悠閑的人,農民們一家一家全都在田畝間忙碌著(zhù)呢。
注釋
[1]新晴:初晴。野望:放眼向田野眺望。[2]極目:窮盡目力向遠處看。[3]氛垢:霧氣和塵埃;氛,霧氣,云氣;垢,污穢,骯臟。[4]郭門(mén):外城之門(mén)。郭:外城。[5]白水明田外:田埂外流水在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光。[6]農月:農忙季節。[7]傾家:全家出動(dòng)。事南畝:在田野干活。事:動(dòng)詞,從事。[8]南畝:《詩(shī)經(jīng)》有“今適南畝,或耘或耔”句,指到南邊的田地里耕耘播種,后來(lái)南畝便成為農田的代稱(chēng)。
賞析:
“新晴原野曠,極目無(wú)氛垢”
雨過(guò)天晴,詩(shī)人站在高處,極目遠眺,只見(jiàn)原野顯得格外空曠開(kāi)闊,空氣清新,明凈得一點(diǎn)兒塵埃都沒(méi)有。
開(kāi)篇兩句,概寫(xiě)詩(shī)人“新晴野望”的感受:經(jīng)過(guò)雨水的洗滌,空氣顯得格外清新明凈,一塵不染;縱目四望,雨后的田野不僅開(kāi)闊而且明亮,讓人可以看到很遠很遠,仿佛可以把目光用盡似的。
詩(shī)人僅僅用了十個(gè)字,就牢牢抓住了雨后新晴的景物特征。讀者也一下子被引進(jìn)到這一特定的情境中去,隨著(zhù)詩(shī)人一起遠眺。
“郭門(mén)臨渡頭,村樹(shù)連溪口”
遠處,村口的城門(mén)矗立在河邊渡頭旁,村里的樹(shù)木緊緊相連,一直延伸到小溪邊。中國古代的城市大都設有人工開(kāi)掘的護城河,高高的城墻就緊靠著(zhù)護城河。但也有一些靠著(zhù)江河的城市,因地制宜,以天然的江河為護城河,形成了“郭門(mén)臨渡頭”的情形。詩(shī)中這個(gè)臨水的村落便是如此。
一座臨著(zhù)溪水的山村,村子的門(mén)樓緊靠著(zhù)渡口,村中綠樹(shù)環(huán)抱,一直伸延到溪邊。溪水的白,城門(mén)的灰,村樹(shù)的綠,在陽(yáng)光的普照下交相輝映。這是一片令人神往的景色。而在平時(shí),是不可能看得如此清晰分明的。隨著(zhù)雨過(guò)天晴而變化的,還不止這些。
“白水明田外,碧峰出山后”
銀白色的河水在麥田外閃動(dòng)著(zhù)粼粼波光,青碧的山峰在連綿的群山后傲然挺立。一場(chǎng)夏雨,改變了天空,改變了村莊,也改變了山和水。因為雨后水漲,晴日照映下,田野外的河水顯得異常明亮;近處的山脊背后,平日模糊的遠峰也清晰地顯現出來(lái),遠近相襯,比平時(shí)更富層次。
這兩句詩(shī)對仗工整,音韻優(yōu)美,“明”、“出”二字用得尤其巧妙!懊鳌痹谶@里是形容詞用作動(dòng)詞,在雨后陽(yáng)光的照耀下,溪水兀自明亮著(zhù),晃人眼目。與“明”相對應的“出”,將山峰擬人化了:遠處碧色的`峰巒,就仿佛一個(gè)個(gè)調皮的孩子,突然出現在群山的身后,讓人驚奇。
詩(shī)到這里,一幅絕妙的圖畫(huà)已經(jīng)儼然讀者眼前:開(kāi)闊的原野,恬靜的村莊,清亮的溪流,兀立的山巒,這些在雨水洗滌下為之一新的景象,錯落有致地分布在畫(huà)面上,有層次,有格局,有色彩,有明暗,意境清幽。然而,這樣一幅畫(huà),雖然秀美,卻總顯得有些空曠,缺乏生機。于是,詩(shī)人在最后兩句,給這幅靜態(tài)畫(huà)面加上了動(dòng)態(tài)的人物。
“農月無(wú)閑人,傾家事南畝”
初夏正是農忙季節,收割麥子、播種秧苗都在這個(gè)時(shí)候。而此時(shí)正值雨過(guò)天晴,農民們自然更要抓緊這有利的時(shí)機,傾家而出,到田地里勞作。農家人忙碌的身影,頓時(shí)給田野平添了無(wú)限生意。
這樣的結尾,虛寫(xiě)一筆,卻使整個(gè)畫(huà)面都生動(dòng)了起來(lái)。詩(shī)人筆下的田園風(fēng)光,不僅景色秀美,而且有著(zhù)濃郁的生活氣息,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,一片祥和安樂(lè )。這首詩(shī)基調明朗、健康,給讀者以美的藝術(shù)享受。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)當作于唐開(kāi)元二十八年(740年)之后,王維已過(guò)四十歲。其時(shí)王維的人生態(tài)度有著(zhù)比較明顯的轉變,過(guò)上了種亦官亦隱的特殊生活,集中創(chuàng )作了大量棲心于田園山水的詩(shī)篇!缎虑缫巴芳礊槠渲械囊皇。
整體賞析
此詩(shī)描寫(xiě)初夏的鄉村,雨過(guò)天晴,詩(shī)人眺望原野所見(jiàn)到的景色和農耕活動(dòng),抒寫(xiě)了詩(shī)人愛(ài)自然、愛(ài)田園、愛(ài)生活的思想感情。詩(shī)的語(yǔ)言秀麗,情調明朗健康,意境清新,明凈、開(kāi)闊,宛若一幅優(yōu)美迷人的水彩風(fēng)景色,表現了王維高超的寫(xiě)景藝術(shù)才能。一般地說(shuō),刻畫(huà)自然景色并不難,難的是用極精練的文字,描繪出特定的時(shí)間、空間和特定的季節、氣候中的景色。這必須有敏銳的觀(guān)察力和想象力,并善于抓住景物的主要特征,突出自己最鮮明的印象和感受。這首詩(shī)就是王維的一次成功的藝術(shù)實(shí)踐。
首聯(lián)的“原野曠”和“無(wú)氛垢”六個(gè)字,便展現出經(jīng)過(guò)雨水沖洗,空氣特別清新明凈,沒(méi)有絲毫塵埃,原野顯得格外空曠開(kāi)闊。由于抓準了環(huán)境特征,不假雕繪地真切地再現出來(lái),一下子就把讀者引進(jìn)雨后新晴的原野上去,同詩(shī)人一起極目遠眺,一道呼吸新鮮的、潮潤的空氣。
頷聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人縱目四望鄉村周?chē)倪h近景色:遠處,遙見(jiàn)外城的門(mén)樓臨靠著(zhù)河邊的渡頭;近處,可以看到村邊的綠樹(shù)緊連著(zhù)溪流的入河口。由總寫(xiě)原野的新晴、開(kāi)闊,到寫(xiě)鄉村周?chē)吧,過(guò)渡自然。正因為空氣潔凈,增大了“望”中的透明度和深遠度,才有可能如此清晰地看到郭門(mén)、渡頭、村樹(shù)、溪口。所以這一聯(lián)所寫(xiě)景色,仍是雨后新晴之景。
頸聯(lián)最為精彩:田野外面,溪水與河水閃爍著(zhù)粼粼銀光;近山背后,一座座青翠的峰巒突兀而出。上句的“白”字和“明”字,非常準確地表現出雨后水漲,晴日輝映,河流溪澗比平時(shí)顯得明亮奪目;下句的“碧”字和“出”字,也十分逼真地描繪了雨洗遠山,格外碧綠,雨后空氣清新,山背峰巒得以疊現。這兩個(gè)意象畫(huà)面都緊扣著(zhù)雨后新晴的特點(diǎn),因而生動(dòng)、具體、逼真,在總體的靜態(tài)中富于動(dòng)感,清幽明麗,生機勃勃,決非泛泛寫(xiě)景。
尾聯(lián)“農月無(wú)閑人,傾家事南畝"雖然只是虛點(diǎn)一筆,卻給原野平添了無(wú)限生意,使人感受到農忙勞動(dòng)的熱烈歡快氣氛,呼吸到農村濃郁的生活氣息。這一筆既豐富了詩(shī)的生活內容,又因動(dòng)靜映襯而使這幅詩(shī)中畫(huà)整個(gè)活起來(lái)了。
蘇軾評王維“詩(shī)中有畫(huà)”!霸(shī)中有畫(huà)”并非王維所獨有。然而,王維詩(shī)中的畫(huà)意最濃,王維的詩(shī)中的畫(huà)意不僅有形似,而且富有神韻和氣象,不僅有形態(tài)、色彩和構圖,而且有光線(xiàn)和顏色的和諧映襯,明與暗的對比,遠近、高低、大小、虛實(shí)的巧妙布置而形成的層次感、縱深感,甚至還能表現出亮度、濕度。在《新晴野望》詩(shī)中,清新開(kāi)闊的原野,明凈無(wú)塵的天空,仿佛是畫(huà)幅中的大背景。在這大背景下,鄉村前面,較遠處有郭門(mén)、渡頭,較近處有村樹(shù)、溪口;村莊后面,近處是田野和田外白水,遠處是山后的碧峰。近景、中景和遠景,組成了畫(huà)面的縱深感和層次感,而山后的碧峰又構成立體的景深。明亮的白水,碧翠的峰巒,明與暗,光與色配置得和諧入妙。在“無(wú)氛垢”“臨渡頭”“連溪口”中有亮度,在田外白水、山后碧峰中有濕度。王維是大畫(huà)家,善于以畫(huà)家的眼睛觀(guān)察和描繪景物,又精通畫(huà)理,擅長(cháng)將繪畫(huà)技法運用于詩(shī)中,所以王維的詩(shī)最富于繪畫(huà)的效果,既有畫(huà)意,又有畫(huà)理。
當然,王維主要是詩(shī)人。王維的“詩(shī)中有畫(huà)”,最主要的還是由于王維能“最大限度地發(fā)揮語(yǔ)言的啟示性,在讀者頭腦中喚起了對于光、色、態(tài)的豐富聯(lián)想和想象,組成一幅幅生動(dòng)的圖畫(huà)”(袁行霈《王維詩(shī)歌的禪意與畫(huà)意》)。王維很懂得畫(huà)長(cháng)于描繪靜態(tài),詩(shī)長(cháng)于表現動(dòng)態(tài)的藝術(shù)規律。在此詩(shī)中,王維描寫(xiě)靜景,便有意選用“明”“出”等字眼以動(dòng)寫(xiě)靜,給靜物賦予動(dòng)感,最后又給這幅靜態(tài)的山水畫(huà)面加上了動(dòng)態(tài)的人物。
作者簡(jiǎn)介
王維(701—761),唐代詩(shī)人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟西),遂為河東人。開(kāi)元(唐玄宗年號,713—741年)進(jìn)士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長(cháng)安時(shí)曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書(shū)右丞,故亦稱(chēng)王右丞。晚年居藍田輞川,過(guò)著(zhù)亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩(shī)與孟浩然齊名,并稱(chēng)“王孟”。前期寫(xiě)過(guò)一些以邊塞題材的詩(shī)篇,但其作品最主要的則為山水詩(shī),通過(guò)田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理;體物精細,狀寫(xiě)傳神,有獨特成就。兼通音樂(lè ),工書(shū)畫(huà)。有《王右丞集》。
【新晴野望原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
新晴野望原文、翻譯及賞析06-11
新晴野望原文賞析及翻譯04-24
新晴野望原文,翻譯,賞析09-08
《新晴野望》原文、翻譯及賞析09-25
新晴野望原文及賞析12-15
《新晴野望》原文及賞析08-17
新晴野望原文及賞析08-22
新晴野望翻譯及賞析02-12
新晴野望原文、翻譯及賞析3篇10-14