- 相關(guān)推薦
榴花原文翻譯注釋及賞析
《榴花》是唐代文學(xué)家韓愈創(chuàng )作的七言絕句,全詩(shī)以五月盛開(kāi)的石榴花為描寫(xiě)對象。前兩句"五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成"通過(guò)明艷的視覺(jué)意象和時(shí)序承接的結構,展現了榴花繁盛與果實(shí)初結的自然景象以下分享榴花原文翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀!
原文:
榴花
唐代:韓愈
五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成。
可憐此地無(wú)車(chē)馬,顛倒青苔落絳英。
譯文:
五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成。
五月如火的榴花映入眼簾格外鮮明,枝葉間時(shí)時(shí)可以看到初結的小果。
可憐此地無(wú)車(chē)馬,顛倒青苔落絳英。
可惜此地沒(méi)有達官貴人乘車(chē)馬來(lái)欣賞,艷艷的榴花只好在蒼苔上散落紛紛。
注釋?zhuān)?/strong>
五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成。
照眼:猶耀眼。形容物體明亮或光度強。時(shí)見(jiàn):常見(jiàn)。子:指石榴。
可憐此地無(wú)車(chē)馬,顛倒青苔落絳(jiàng)英。
可憐:可惜。無(wú)車(chē)馬:無(wú)達官貴人乘車(chē)馬來(lái)欣賞。顛倒:回旋翻轉,多指心神紛亂。絳:大紅色。絳英:這里指落地的石榴花花瓣。
賞析:
這首詩(shī)開(kāi)頭兩句點(diǎn)明時(shí)令,勾畫(huà)出五月里石榴花開(kāi)時(shí)的繁茂爛漫景象;后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),表明石榴花無(wú)人游賞以致美景寂然零落,委婉地表達了詩(shī)人孤獨的心境。全詩(shī)描述景致清新自然,并在描摹客觀(guān)景物中寄寓著(zhù)人生哲理。
“五月榴花照眼明,枝間時(shí)見(jiàn)子初成!眱删潼c(diǎn)明時(shí)令,寥寥數語(yǔ)就勾畫(huà)出了五月里石榴花開(kāi)時(shí)的繁茂爛漫景象,尤其“照眼明”三字,生動(dòng)傳神。詩(shī)人既寫(xiě)了花,也寫(xiě)了看花人的愉快心情。后兩句點(diǎn)明地點(diǎn),這是生長(cháng)在偏僻地方的石榴,沒(méi)人去攀折損害他的花枝,殷紅的石榴花繁多地落在青苔上,紅青相襯,畫(huà)面十分優(yōu)美,使人覺(jué)得幾多可愛(ài)和惋惜。其實(shí)詩(shī)人正是愛(ài)其無(wú)游人來(lái)賞,愛(ài)其滿(mǎn)地“青苔”“絳英”,倘有人來(lái)賞,則車(chē)轍馬蹄踐踏得不堪了,還不如任其花開(kāi)花落、果熟果爛,來(lái)得自然,委婉表達了詩(shī)人孤獨的心境。
此詩(shī)前兩句寫(xiě)景狀物,后兩句抒發(fā)感想。作者并不直接來(lái)寫(xiě)景,而是通過(guò)人的感覺(jué),側面烘托出榴花的絢爛多姿。但花開(kāi)得再美又能如何,還不是寂寞無(wú)聲落,詩(shī)人嘆息花開(kāi)無(wú)人來(lái)賞,亦即暗喻朋友滿(mǎn)腹才華,卻被統治者貶謫于窮鄉僻壤,無(wú)法施展,“顛倒”二字更是有力批判了統治者的不識人才以及詩(shī)人和作者都懷才不遇的憤懣。
全詩(shī)描述景致清新自然,從中又可以見(jiàn)出詩(shī)人濃郁的情趣和縝密豐富的文思。而詩(shī)意和描述的驟變,卻又全寓于似清淡實(shí)重濃的語(yǔ)句之中,使得詩(shī)意陡然轉深,也顯示了寫(xiě)法的“喜山不平”的變化特色。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768~824),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南河陽(yáng)(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱(chēng)韓昌黎。貞元八年(792年)進(jìn)士。曾任國子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導古文運動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”。其詩(shī)力求新奇,有時(shí)流于險怪,對宋詩(shī)影響頗大。有《昌黎先生集》。
創(chuàng )作背景:
該詩(shī)創(chuàng )作于韓愈被貶為江陵法曹參軍期間(約809年),正值詩(shī)人仕途受挫階段。時(shí)值唐憲宗元和年間,韓愈因諫言觸怒權貴,由監察御史貶至江陵,此間借詠榴花抒發(fā)對長(cháng)安的眷戀與懷才不遇的憤懣
【榴花原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
詠柳原文、注釋、翻譯及賞析11-08
《氓》原文、注釋、翻譯及賞析06-26
勸學(xué)原文、翻譯、注釋及賞析11-12
早春原文、翻譯、注釋及賞析03-14
絕句原文、翻譯、注釋及賞析02-22
元日原文、注釋、翻譯及賞析10-11
《烏衣巷》原文·翻譯·注釋及賞析11-21
牡丹原文、翻譯注釋及賞析10-04
春詞原文、注釋、翻譯及賞析05-20
登科后原文翻譯、賞析、注釋12-04