《聽(tīng)雨》原文及翻譯賞析
聽(tīng)雨
屏風(fēng)圍坐鬢毿毿,絳蠟搖光照暮酣。
京國多年情盡改,忽聽(tīng)春雨憶江南。
譯文及注釋
譯文
我的鬢發(fā)已是斑白稀疏,獨坐于屏風(fēng)之間,看著(zhù)紅燭發(fā)出搖曳的光影照亮這寂靜深夜。
在京城多年性情盡改,忽然聽(tīng)到春雨淋淋的聲響,又重新勾起對家鄉江南的思念。
注釋
毿(sān)毿:毛發(fā)細長(cháng)稀疏。
絳(jiàng)蠟:紅蠟。
暮酣(hān):夜長(cháng)。
賞析
此詩(shī)描寫(xiě)了作者獨處在屋子里,獨坐屏風(fēng)前的所感所思。詩(shī)中寓情于景,用平淡自然的言語(yǔ),抒發(fā)了作者對于家鄉的思念和對官場(chǎng)的厭倦之情。
全詩(shī)較短,只有四句,大體上可分為兩個(gè)層次。
前兩句為第一個(gè)層次,主要寫(xiě)詩(shī)人在殿內值夜的環(huán)境。頭一句寫(xiě)詩(shī)人值夜時(shí)坐在屏風(fēng)中間,兩鬢斑白,已經(jīng)是五十多歲年紀的人了。人老頭發(fā)首先從鬢毛白起,故日“鬢毿毿”。第二句寫(xiě)紅蠟的燭光在夜深中搖曳跳躍。
以上兩句詩(shī)為讀者描繪出一種死寂冷清的環(huán)境。從空間環(huán)境看,周?chē)菍m墻深院,身邊是“屏風(fēng)圍坐”,身處“重重簾!敝。從時(shí)間環(huán)境看,詩(shī)人已進(jìn)入了“鬢毿毿”的暮年,節令已是寒食前后,春寒猶在,時(shí)間是夜深。從亮度上看,也只有一點(diǎn)點(diǎn)絳蠟的搖光。如此一點(diǎn)亮光,很難抵御夜深的漆黑,詩(shī)人獨自一人處在這樣一個(gè)時(shí)空環(huán)境里,心情上必然產(chǎn)生一種重壓感。如此漫漫長(cháng)夜,給詩(shī)人提供了一個(gè)反思的環(huán)境。
詩(shī)的第二個(gè)層次由寫(xiě)環(huán)境開(kāi)始自然過(guò)渡到寫(xiě)心境。第三句是全詩(shī)的過(guò)渡句,即由第一、二句的寫(xiě)環(huán)境向第四句的寫(xiě)心境過(guò)渡。詩(shī)人從26歲入大都為朝官,在北方生活了近三十年時(shí)間。不難想象,“京國多年”,已經(jīng)習慣了北方的生活條件,可以說(shuō)是作為一個(gè)南方人的常情盡改。但是,詩(shī)人的鄉音不會(huì )改。如唐代詩(shī)人賀知章,雖然“少小離家老大回”,最終還是“鄉音無(wú)改”。更為重要的是,詩(shī)人的江南人意識不會(huì )變,詩(shī)人的思鄉情不會(huì )變。所以,詩(shī)人在“忽聽(tīng)春雨”之后,自然會(huì )“憶江南”!昂雎(tīng)”二字不可忽略,極富感情色彩。從前三句看,詩(shī)人的反思是深沉的,心情是郁悶的,鄉思是濃烈的!昂雎(tīng)”使詩(shī)人的感情來(lái)個(gè)大轉變,于寂寞中忽然聽(tīng)到春雨來(lái)臨的驚喜之情躍然紙上,使其精神為之一爽。色調也開(kāi)始由暗淡變?yōu)槊骺,這是給詩(shī)人帶來(lái)向往、希望、思念的春雨。
詩(shī)人“憶江南”,不僅僅是因為春寒猶在的北國比不上“杏花春雨江南”,而主要是因為詩(shī)人年紀老大、仕途坎坷。詩(shī)人在翰林時(shí)“承顧問(wèn)及古今得失,尤委曲盡言”,“諫或不入,歸家悒悒不樂(lè )”。一些同僚“患其知遇日隆,每思有以間之”。讒言一時(shí)不能奏效,“則相與摘集(虞集)文辭,指為譏訕”。在此種情況下,詩(shī)人時(shí)時(shí)想退出政壇,告老還鄉。
全詩(shī)言語(yǔ)平淡而自然,但卻含有豐富的底蘊,濃濃思鄉之情藏在淡淡哀愁之中。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是作者虞集在朝廷任翰林官時(shí)所作,具體時(shí)間不詳。公元1319年(虞集于延祐六年)時(shí)年49歲時(shí),入翰林為院官,一直到元文宗在至順三年(1332年)駕崩,詩(shī)人時(shí)年59歲,告病回鄉。從詩(shī)的內容看,當為詩(shī)人任翰林官時(shí)的中后期作品。
【《聽(tīng)雨》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
聽(tīng)雨原文翻譯及賞析11-01
聽(tīng)雨原文翻譯及賞析04-24
關(guān)于《聽(tīng)雨》原文及翻譯賞析06-08
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析06-09
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析11-16
虞美人·聽(tīng)雨原文、翻譯及賞析02-02
《聽(tīng)雨》原文及翻譯古詩(shī)詞賞析04-24
聽(tīng)雨原文翻譯及賞析[共6篇]11-01