- 相關(guān)推薦
《史記·汲黯傳》原文及翻譯
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家對翻譯都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的《史記·汲黯傳》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
《史記·汲黯傳》原文及翻譯1
原文:
汲黯字長(cháng)孺,濮陽(yáng)人也。其先有寵于古之衛君。至黯七世,世為卿大夫。黯以父任,孝景時(shí)為太子洗馬,以莊見(jiàn)憚。黯學(xué)黃老之言,治官理民,好清靜,擇丞史而任之。其治,責大指而已,不苛小。歲馀,東海大治。稱(chēng)之。
黯為人性倨少禮面折不能客人之過(guò)合己者善待之不合己者不能忍見(jiàn)士亦以此不附焉。然好學(xué),游俠,任氣節,內行修潔,好直諫,數犯主之顏色,常慕傅柏、袁盎之為人也。
當是時(shí),太后弟武安侯蚡為丞相,中二千石來(lái)拜謁,蚡不為禮。然黯見(jiàn)蚡未嘗拜,常揖之。天子方招文學(xué)儒者,上曰吾欲云云,黯對曰:“陛下內多欲而外施仁義,奈何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,變色而罷朝。公卿皆為黯懼。上退,謂左右日:“甚矣,汲黯之戇也!”群臣或數黯,黯曰:“天子置公卿輔弼之臣,寧令從諛承意,陷主于不義乎?且已在其位,縱愛(ài)身,奈辱朝廷何!”
漢方征匈奴,招懷四夷。黯務(wù)少事,乘上間,常言與胡和親,無(wú)起兵。上方向儒術(shù),尊公孫弘。及事益多,吏民巧弄。上分別文法,張湯等數奏決讞以幸。而黯常毀儒,弘、湯深心疾黯,唯天子亦不說(shuō)也,欲誅之以事。弘為丞相,乃言上曰:“右內史界部中多貴人宗室,難治,非素重臣不能任,請徙黯為右內史!睘橛覂仁窋禋q,官事不廢。
大將軍青既益尊,姊為皇后,然黯與亢禮。人或說(shuō)黯曰:“自天子欲群臣下大將軍,大將軍尊重益貴,君不可以不拜!摈鲈唬骸胺蛞源髮④娪幸究,反不重邪?”大將軍聞,愈賢黯,數請問(wèn)國家朝廷所疑,遇黯過(guò)于平生。
(節選自《史記·汲鄭列傳》)
譯文:
汲黯字長(cháng)孺,濮陽(yáng)縣人。他的祖先曾受古衛國國君恩寵。到他已是第七代,代代都在朝中榮任卿、大夫之職?扛赣H保舉,孝景帝時(shí)汲黯當了太子洗馬,因為人嚴正而被人敬畏。汲黯崇仰道家學(xué)說(shuō),治理官府和處理民事,喜好清靜少事,把事情都交托自己挑選出的得力的郡丞和書(shū)史去辦。他治理郡務(wù),不過(guò)是督查下屬按大原則行事罷了,并不苛求小節。一年多的時(shí)間,東?け闶智迕魈,人們都很稱(chēng)贊他。
汲黯與人相處很傲慢,不講究禮數,當面頂撞人,容不得別人的過(guò)錯。與自己心性相投的,他就親近友善;與自己合不來(lái)的,就不耐煩相見(jiàn),士人也因此不愿依附他。但是汲黯好學(xué),又好仗義行俠,很注重志氣節操。他平日居家,品行美好純正;入朝,喜歡直言勸諫,屢次觸犯皇上的面子,時(shí)常仰慕傅柏和袁盎的為人。
當時(shí),竇太后的弟弟武安侯田蚡做了宰相。年俸中二千石的高官來(lái)謁見(jiàn)時(shí)都行跪拜之禮,田蚡竟然不予還禮。而汲黯求見(jiàn)田蚡時(shí)從不下拜,經(jīng)常向他拱手作揖完事。這時(shí)皇上正在招攬文學(xué)之士和崇奉儒學(xué)的儒生,說(shuō)我想要如何如何,汲黯便答道:“陛下心里欲望很多,只在表面上施行仁義,怎么能真正仿效唐堯虞舜的政績(jì)呢!”皇上沉默不語(yǔ),心中惱怒,臉一變就罷朝了,公卿大臣都為汲黯驚恐擔心;噬贤顺,對身邊的近臣說(shuō):“太過(guò)分了,汲黯太愚直!”群臣中有人責怪汲黯,汲黯說(shuō):“天子設置公卿百官這些輔佐之臣,難道是讓他們一味屈從取容,阿諛?lè )钣,將君主陷于違背正道的窘境嗎?何況我已身居九卿之位,縱然愛(ài)惜自己的生命,但要是損害了朝廷大事,那可怎么辦!”
漢朝正在征討匈奴,招撫各地少數民族。汲黯力求國家少事,常借向皇上進(jìn)言的機會(huì )建議與胡人和親,不要興兵打仗;噬险齼A心于儒家學(xué)說(shuō),尊用公孫弘,對此不以為意。及至國內事端紛起,下層官吏和不法之民都弄巧逞志以逃避法網(wǎng),皇上這才要分條別律,嚴明法紀,張湯等人也便不斷進(jìn)奏所審判的要案,以此博取皇上的寵幸。而汲黯常常詆毀儒學(xué),公孫弘、張湯則深恨汲黯,就連皇上也不喜歡他,想借故殺死他。公孫弘做了丞相,向皇上建議說(shuō):“右內史管界內多有達官貴人和皇室宗親居住,很難管理,不是素來(lái)有聲望的大臣不能當此重任,請調任汲黯為右內史!奔橱霎斄藥啄暧覂仁,任中從未廢弛荒疏過(guò)政事。
大將軍衛青已經(jīng)越發(fā)地尊貴了,他的姐姐衛子夫做了皇后,但是汲黯仍與他行平等之禮。有人勸汲黯說(shuō):“從天子那里就想讓群臣居于大將軍之下,大將軍如今受到皇帝的尊敬和器重,地位更加顯貴,你不可不行跪拜之禮!奔橱龃鸬溃骸耙驗榇髮④娪泄笆中卸Y的客人,就反倒使他不受敬重了嗎?”大將軍聽(tīng)到他這么說(shuō),更加認為汲黯賢良,多次向他請教國家與朝中的疑難之事,看待他勝過(guò)平素所結交的人。
《史記·汲黯傳》原文及翻譯2
原文:
汲黯字長(cháng)孺,濮陽(yáng)人也。孝景帝崩,太子即位,黯為謁者。東越相攻,上使黯往視之。不至,至吳而還,報曰:“越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使!焙觾仁Щ,延燒千余家,上使黯往視之。還報曰:“家人失火,屋比延燒,不足憂(yōu)也。臣過(guò)河南,河南貧人傷水旱萬(wàn)余家,或父子相食,臣謹以便宜,持節發(fā)河南倉以振貧民。臣請歸節,伏矯制之罪!鄙腺t而釋之,遷為滎陽(yáng)令。
黯為人性倨,少禮,面折,不能容人之過(guò)。合己者善待之,不合己者不能忍見(jiàn),士亦以此不附焉。然好學(xué),游俠,任氣節,內行修潔,好直諫,數犯主之顏色,常慕傅柏、袁盎之為人也。善灌夫、鄭當時(shí)及宗正劉棄。亦以數直諫,不得久居位。
當是時(shí),太后弟武安侯蚡為丞相,中二千石來(lái)拜謁,蚡不為禮。然黯見(jiàn)蚡未嘗拜,常揖之。天子方招文學(xué)儒者,上曰“吾欲云云”,黯對曰:“陛下內多欲而外施仁義,奈何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,變色而罷朝。公卿皆為黯懼。上退,謂左右曰:“甚矣,汲黯之戇也!”群臣或數黯,黯曰:“天子置公卿輔弼之臣,寧令從諛承意,陷主于不義乎?且已在其位,縱愛(ài)身,奈辱朝廷何!”上曰:“古有社稷之臣,至如黯,近之矣!本訜o(wú)何匈奴渾邪王率眾來(lái)降漢發(fā)車(chē)二萬(wàn)乘縣官無(wú)錢(qián)從民貰①馬民或匿馬馬不具上怒欲斬長(cháng)安令黯曰:“長(cháng)安令無(wú)罪,獨斬黯,民乃肯出馬。且匈奴畔其主而降漢,漢徐以縣次傳之,何至令天下騷動(dòng),罷弊中國而以事夷狄之人乎!”上默然。后數月,黯坐小法,會(huì )赦免官,于是黯隱于田園。
(節選自《史記汲黯傳》)
【注】①貰(shì):借。
譯文:
汲黯字長(cháng)孺,濮陽(yáng)縣人。孝景帝死后,太子繼位,任命他做謁者之官。東越的閩越人和甌越人發(fā)生攻戰,皇上派汲黯前往視察。他未到達東越,行至吳縣便折返而歸,稟報說(shuō):“東越人相攻,是當地民俗本來(lái)就如此好斗,不值得煩勞天子的使臣去過(guò)問(wèn)!焙觾瓤ぐl(fā)生了火災,綿延燒及一千余戶(hù)人家,皇上又派汲黯去視察。他回來(lái)報告說(shuō):”那里普通人家不慎失火,由于住房密集,火勢便蔓延開(kāi)去,不必多憂(yōu)。我路過(guò)河南郡時(shí),眼見(jiàn)當地貧民飽受水旱災害之苦,災民多達萬(wàn)余家,有的竟至于父子相食,我就根據情況,見(jiàn)機行事,憑所持的符節,下令打開(kāi)河南郡官倉,賑濟當地災民,F在我請求歸還符節,承受假傳圣旨的罪責!被噬险J為汲黯賢良,免他無(wú)罪,調任為滎陽(yáng)縣令。
汲黯與人相處很傲慢,不講究禮數,當面頂撞人,容不得別人的過(guò)錯。與自己心性相投的,他就親近友善;與自己合不來(lái)的,就不耐煩相見(jiàn),士人也因此不愿依附他。但是汲黯好學(xué),又好仗義行俠,很注重志氣節操,品行美好純正,喜歡直言勸諫,屢次觸犯皇上的面子,時(shí)常仰慕傅柏和袁盎的為人。他與灌夫、鄭當時(shí)和宗正劉棄交好。他們也因為多次直諫而不得久居其官位。
在那時(shí),王太后的弟弟武安侯田蚡做了宰相。年俸中二千石的高官來(lái)謁見(jiàn)時(shí)都行跪拜之禮,田蚡竟然不予還禮。而汲黯求見(jiàn)田蚡時(shí)從不下拜,經(jīng)常向他拱手作揖完事。這時(shí)皇上正在招攬文學(xué)之士和崇奉儒學(xué)的儒生,說(shuō)我想要如何如何,汲黯便答道:“陛下心里欲望很多,只在表面上施行仁義,怎么能真正仿效唐堯虞舜的政績(jì)呢!”皇上沉默不語(yǔ),心中惱怒,臉一變就罷朝了,公卿大臣都為汲黯驚恐擔心;噬贤顺,對身邊的近臣說(shuō):“太過(guò)分了,汲黯太愚直!”群臣中有人責備汲黯,汲黯說(shuō):天子設置公卿這些輔佐之臣,難道是讓他們屈從阿諛,逢迎上意,將君主陷于違背正道的窘境嗎?何況我已身居九卿之位,縱然愛(ài)惜自己的'生命,但要是損害了朝廷大事,那可怎么辦!”皇上說(shuō):“古代有所謂安邦定國的大臣,像汲黯,就很接近他們了!睍r(shí)隔不久,匈奴渾邪王率部眾來(lái)降,朝廷征發(fā)兩萬(wàn)車(chē)輛前去接運。官府無(wú)錢(qián),便向百姓借馬。有的人把馬藏起來(lái),馬無(wú)法湊齊;噬洗笈,要殺長(cháng)安縣令。汲黯說(shuō):”長(cháng)安縣令沒(méi)有罪,只要殺了我,百姓就肯獻出馬匹了。況且匈奴將領(lǐng)背叛他們的君主來(lái)投降漢朝,朝廷可以慢慢地讓沿途各縣準備車(chē)馬把他們按順序接運過(guò)來(lái),何至于讓全國騷擾不安,使我國人陷于疲敝去侍奉那些匈奴的降兵降將呢!”皇上沉默無(wú)言。事后數月,汲黯因犯小罪被判罪,適逢皇上大赦,他僅遭免官,于是汲黯歸隱于田園。
《史記·汲黯傳》原文及翻譯
《史記·汲鄭列傳》是西漢史學(xué)家司馬遷創(chuàng )作的一篇文言文,收錄于《史記》中。該篇傳記主要記述了汲黯、鄭當時(shí)和公孫弘三位賢臣的事跡。
下面是《史記·汲鄭列傳》的原文及翻譯:
汲黯字長(cháng)孺,濮陽(yáng)人也。其行義,慕古人,名聲出已遠矣。自漢興,言治財利,歷公為卿,益封萬(wàn)五千戶(hù),秩祿與九卿等。常欲請間諫上,未嘗見(jiàn)許。
汲黯字長(cháng)孺,是濮陽(yáng)人。他的品行道義,仰慕古代圣賢之人,名聲已經(jīng)遠遠傳播到了國外。自從漢朝建立以來(lái),談?wù)撝卫韲邑斦娴娜,沒(méi)有誰(shuí)能超過(guò)他。他曾經(jīng)擔任過(guò)多個(gè)官職,被封為萬(wàn)五千戶(hù)侯,俸祿與九卿相同。他經(jīng)常想請求單獨召見(jiàn)皇上進(jìn)諫,但一直沒(méi)有被允許。
孝景皇帝時(shí),黯為謁者。東粵相攻,上使黯往視之。至吳而還報曰:“粵人相攻,固其俗,不足以辱天子使者!焙觾仁Щ,燒千余家,上使黯往視之。還報曰:“家人失火,屋比延燒,不足憂(yōu)也。臣過(guò)河南,河南貧人傷水旱萬(wàn)余家,或父子相食,臣謹以便宜發(fā)河南倉粟以振貧民。臣請歸節伏矯制之罪!鄙腺t而釋之。
孝景皇帝時(shí)期,汲黯擔任謁者之職。東越部族相互攻擊的時(shí)候,皇上派汲黯前往巡視。他沒(méi)到束越郡就回來(lái)報告說(shuō):“束越部族相互攻伐,他們的習俗本來(lái)是這樣的,不值得煩勞天子的使者!焙觾瓤ぐl(fā)生了火災,燒毀了一千多戶(hù)人家;噬吓杉橱銮叭ヒ暡。他回來(lái)報告說(shuō):“平民家庭不慎起火,由于房屋毗連一處而蔓延燃燒起來(lái),不值得陛下憂(yōu)慮。我經(jīng)過(guò)河南郡的時(shí)候,看到河南郡的貧民遭受洪水干旱災害的有一萬(wàn)多家,有的甚至父親吃?xún)鹤踊騼鹤映愿赣H的尸體。我謹借出使的機會(huì )用陛下的符節命令發(fā)放了河南郡官倉儲積的糧食賑濟貧民。我請求歸還符節并接受假托皇上命令的懲罰!被噬险J為他很賢良而原諒了他。
【《史記·汲黯傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
蘇武傳原文翻譯09-09
梓人傳原文翻譯09-12
《史記·季布欒布列傳》原文及翻譯12-08
《宋史·黃干傳》原文及翻譯12-17
方山子傳原文翻譯及賞析12-18
《伶官傳序》原文與翻譯12-18
《宋書(shū)·王誕傳》原文及翻譯12-17
五柳先生傳原文翻譯12-10
江天一傳原文及翻譯07-28