81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

《三峽》原文及翻譯一譯

時(shí)間:2025-06-03 12:30:48 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《三峽》原文及翻譯一句一譯

《三峽》原文及翻譯一句一譯1

  1、翻譯:

《三峽》原文及翻譯一句一譯

  在七百里的三峽中,兩岸都是連綿的高山,全然沒(méi)有中斷的地方;層層的懸崖,排排的峭壁,遮擋了天空和太陽(yáng)。如果不是正午,就看不到太陽(yáng);如果不是半夜,就看不到月亮。到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻斷。有時(shí)皇帝的'命令要緊急傳達,這時(shí)只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,期間相距一千二百里,即使騎上飛奔的快馬,駕著(zhù)疾風(fēng),也不如船快。

  到了春天和冬天,可以看到白色的急流在波浪中旋轉,綠色的池塘反射出各種景色的影子。在最高的山上,有許多奇形怪狀的松柏,玄泉瀑布奔騰在山峰之間。水是清澈的,樹(shù)是輝煌的,山是險峻的,草是盛開(kāi)的,真是情趣無(wú)窮。

  秋天,當早晨天氣晴朗或是有霜凍的時(shí)候,樹(shù)木和山間溪流是涼爽而寂靜的。高處常有猿猴細長(cháng)的聲音。聲音繼續凄涼。猿的聲音從空谷中回響。聲音凄婉,久久不見(jiàn)。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

  2、原文:

  自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。

  春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(cháng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

《三峽》原文及翻譯一句一譯2

  1、在三峽的七百里之間,兩岸山連著(zhù)山,沒(méi)有一點(diǎn)空中斷的地方。重重疊疊的巖峰像屏障一樣,遮蓋住了天空和太陽(yáng)。如果不是正午和半夜,就看不見(jiàn)太陽(yáng)和月亮。

  2、到了夏天,江水漫上山陵,順流而下和逆流而上的船只都被阻隔斷了。如果有皇帝的命令急于傳達,有時(shí)早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵。這中間大約有一千二百多里,即使騎著(zhù)飛奔的馬駕著(zhù)疾風(fēng),也不如它行得快。

  3、到了春、冬兩季時(shí),白色的急流回旋著(zhù)清波,碧綠的潭水,映出了各種景物的倒影。極高的山峰上生長(cháng)著(zhù)許多奇形怪狀的古柏,懸掛著(zhù)的泉水瀑布,從它們中間飛瀉沖蕩下來(lái)。水清,樹(shù)榮,山高,草茂,實(shí)在有很多樂(lè )趣。

  4、每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的樹(shù)林山澗一片寂靜。經(jīng)常有猿猴在高處長(cháng)鳴,叫聲連續不斷,聲音非常凄涼,空蕩的山谷里傳來(lái)回聲,悲哀婉轉,很長(cháng)時(shí)間才消失。所以打漁的人唱道:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

  三峽課文翻譯簡(jiǎn)短版

  在三峽七百里當中,兩岸都是連綿的高山,幾乎沒(méi)有中斷的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,把天空和太陽(yáng)都遮蔽了,如果不是正午和半夜,就不能看見(jiàn)太陽(yáng)和月亮.

  在夏天江水漫上小山包的`時(shí)候,順流下行和逆流上行的航路都被阻絕了,不能通行.有時(shí)遇到皇帝有命令必須急速傳達,早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,中間相距一千二百多里.即使騎上快馬,駕著(zhù)風(fēng),也不如船行的快呀.

  到了春天和冬天的時(shí)候,白色的急流,碧綠的深潭,回旋的清波,倒映著(zhù)各種景物的影子.高山上多生長(cháng)著(zhù)姿態(tài)怪異的柏樹(shù),懸泉和瀑布在那里飛流沖蕩.水清,樹(shù)榮,山高,草盛,真是妙趣橫生.

  每逢初晴的日子或者結霜的早晨,樹(shù)林和山澗清涼和寂靜,常有在高處的猿猴放聲長(cháng)叫,聲音接連不斷,凄涼怪異,空曠的山谷里傳來(lái)猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失.所以三峽中的漁歌唱到:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!”

《三峽》原文及翻譯一句一譯3

  在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒(méi)有中斷的地方。重重疊疊的山峰像屏障一樣,遮擋了天空和太陽(yáng)。如果不是正午或午夜,就看不見(jiàn)太陽(yáng)和月亮。

  等到夏天江水漫上山陵的時(shí)候,上行和下行船只的航路都被阻斷,無(wú)法通行。有時(shí)皇帝的命令要緊急傳達,這時(shí)只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎乘奔馳的快馬,駕著(zhù)風(fēng),也不如船快。

  等到春天和冬天的時(shí)候,就可以看見(jiàn)白色的急流,碧綠的潭水,回旋的清波,倒映著(zhù)各種景物的影子。極高的山峰上生長(cháng)著(zhù)許多奇形怪狀的'松柏,山峰間懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹(shù)榮,山峻,草盛,確實(shí)趣味無(wú)窮。

  每逢初晴的日子或者下霜的早晨,樹(shù)林和山澗就顯出一片清涼和寂靜,常常有猿猴在高處拉長(cháng)聲音鳴叫,聲音持續不斷,顯得非常凄慘悲涼,在空蕩的山谷里傳來(lái)猿叫的回聲悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽之中巫峽最長(cháng),猿猴鳴叫幾聲凄涼得令人眼淚打濕衣裳!

《三峽》原文及翻譯一句一譯4

  原文:自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。重巖疊峰,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。

  譯文:在三峽七百里當中,兩岸都是連綿的高山,幾乎沒(méi)有中斷的地方。層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽(yáng)都遮蔽了。若不是在正午、半夜的時(shí)候,連太陽(yáng)和月亮都看不見(jiàn)。

  原文:至于夏水襄陵,沿沂阻絕;蛲趺毙,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。

  譯文:在夏天水漲、江水漫上小山包的時(shí)候,上行和下行的.船只都被阻,不能通航。有時(shí)皇帝的命令要急速傳達,這時(shí)候只要清早坐船從白帝城出發(fā),傍晚便到了江陵。中間相距一千二百里,即使騎著(zhù)駿馬駕著(zhù)疾風(fēng),也不如它快。

  原文:春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影。絕嘴多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味.每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(cháng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳

  譯文:倒映著(zhù)各種景物的影子。在極高的在春、冬兩個(gè)季節,雪白的急流,碧綠的深潭,回旋著(zhù)清波,山峰上,生長(cháng)著(zhù)許多奇形怪狀的柏樹(shù),在山峰之間,堂有懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹(shù)榮,山高,草茂,趣味無(wú)窮。

  在秋天,每到初晴的時(shí)候或下霜的早晨,樹(shù)林和山澗顯出一片清涼和寂靜。高處的猿猴拉長(cháng)聲音鳴叫,聲音連續不斷,非常凄涼怪異?諘绲纳焦葌鱽(lái)猿啼的回聲,悲哀婉轉,很久很久才消失。所以巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!魚(yú)的人有首歌。

《三峽》原文及翻譯一句一譯5

  《三峽》翻譯簡(jiǎn)短

  在七百里的三峽中,兩岸都是連綿的高山,全然沒(méi)有中斷的地方;層層的懸崖,排排的峭壁,遮擋了天空和太陽(yáng)。如果不是正午,就看不到太陽(yáng);如果不是半夜,就看不到月亮。

  到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻斷。有時(shí)皇帝的`命令要緊急傳達,這時(shí)只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,期間相距一千二百里,即使騎上飛奔的快馬,駕著(zhù)疾風(fēng),也不如船快。

  等到春天和冬天的時(shí)候,就可以看見(jiàn)白色的急流回旋著(zhù)清波,碧綠的潭水倒映著(zhù)各種景物的影子。極高的山峰上,大多生長(cháng)著(zhù)許多奇形怪狀的松柏,懸泉瀑布在山峰之間飛流沖蕩。水清,樹(shù)榮,山峻,草盛,的確是趣味無(wú)窮。

  在秋天,每到天剛放晴的時(shí)候或下霜的早晨,樹(shù)林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經(jīng)常有猿猴在高處拉長(cháng)聲音鳴叫,聲音持續不斷,顯得非常悲慘凄涼,在空蕩的山谷里傳來(lái)猿叫的回聲,聲音悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

  《三峽》原文

  自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。

  春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(cháng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

  創(chuàng )作背景

  酈道元生于官宦世家,幼時(shí)曾隨父親到山東訪(fǎng)求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長(cháng)城以南的廣大地區,考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風(fēng)土民情、歷史故事、神話(huà)傳說(shuō),創(chuàng )作《水經(jīng)注》四十卷。它名義上是以《水經(jīng)》為藍本作的注釋?zhuān)瑢?shí)際上是在《水經(jīng)》基礎上的再創(chuàng )作。全書(shū)記述了一千二百五十二條河流,及有關(guān)的歷史遺跡、人物掌故、神話(huà)傳說(shuō)等,比原著(zhù)增加了近千條,文字增加了二十多倍,內容比《水經(jīng)》原著(zhù)要豐富得多。

  此篇即節選自《水經(jīng)注》三十四卷《江水》,文題為后人所加。是作者記錄長(cháng)江三峽的雄偉險峻和四季風(fēng)光所作。

《三峽》原文及翻譯一句一譯6

  自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。

  白話(huà)文:在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒(méi)有中斷的地方。懸崖峭壁重巒疊嶂,遮擋了天空和太陽(yáng)。如果不是正午,就看不見(jiàn)太陽(yáng);如果不是半夜,就看不見(jiàn)月亮。

  至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。

  白話(huà)文:等到夏天江水漫上山陵的時(shí)候,上行和下行船只的航路都被阻斷,無(wú)法通行。有時(shí)皇帝的命令要緊急傳達,這時(shí)只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎乘奔馳的快馬,駕著(zhù)風(fēng),也不如船快。

  春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

  白話(huà)文:等到春天和冬天的時(shí)候,就可以看見(jiàn)白色的急流,碧綠的潭水,回旋的清波,倒映著(zhù)各種景物的影子。極高的.山峰上生長(cháng)著(zhù)許多奇形怪狀的松柏,山峰間懸泉瀑布飛流沖蕩。水清,樹(shù)榮,山峻,草盛,確實(shí)趣味無(wú)窮。

  每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(cháng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

  白話(huà)文:每逢初晴的日子或者下霜的早晨,樹(shù)林和山澗就顯出一片清涼和寂靜,常常有猿猴在高處拉長(cháng)聲音鳴叫,顯得非常凄慘悲涼,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽之中巫峽最長(cháng),猿猴鳴叫幾聲凄涼得令人眼淚打濕衣裳!

  賞析:

  作者寫(xiě)景,采用的是大筆點(diǎn)染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬(wàn)千氣象盡收筆底。文章先寫(xiě)山,后寫(xiě)水,布局自然,思路清晰。寫(xiě)水則分不同季節分別著(zhù)墨。在文章的節奏上,也是動(dòng)靜相生,搖曳多姿,構成了一幅幅風(fēng)格迥異而又自然和諧的畫(huà)面。

《三峽》原文及翻譯一句一譯7

  自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。

  春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(cháng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

  作品介紹:

  酈道元的《三峽》(選自《水經(jīng)注》三十四卷《江水》)是一篇著(zhù)名的山水之作,作者只用不到兩百字的篇幅就描寫(xiě)出了長(cháng)江三峽雄偉壯麗的景色。

  《三峽》全文以凝練生動(dòng)的筆墨,寫(xiě)出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色。寫(xiě)山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點(diǎn)。寫(xiě)水,則描繪不同季節的不同景象。

  在文章的節奏上,也是動(dòng)靜相生,搖曳多姿。高峻的山峰,洶涌的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉的猿鳴,悲涼的'漁歌,構成了一幅幅風(fēng)格迥異而又自然和諧的畫(huà)面,給讀者以深刻的印象。引用的詩(shī)句表現了突出山高水長(cháng)的特點(diǎn)同時(shí)渲染三峽秋色悲寂凄涼的氣氛。

《三峽》原文及翻譯一句一譯8

  1、三峽作品原文:

  自三峽七百里中,兩岸連山,略無(wú)闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。

  春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(cháng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

  2、白話(huà)譯文:

  在七百里的三峽中,兩岸都是連綿的高山,全然沒(méi)有中斷的地方;層層的懸崖,排排的峭壁,遮擋了天空和太陽(yáng)。如果不是正午,就看不到太陽(yáng);如果不是半夜,就看不到月亮。

  到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻斷。有時(shí)皇帝的命令要緊急傳達,這時(shí)只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,期間相距一千二百里,即使騎上飛奔的快馬,駕著(zhù)疾風(fēng),也不如船快。

  等到春天和冬天的時(shí)候,就可以看見(jiàn)白色的急流回旋著(zhù)清波,碧綠的潭水倒映著(zhù)各種景物的影子。極高的山峰上,大多生長(cháng)著(zhù)許多奇形怪狀的松柏,懸泉瀑布在山峰之間飛流沖蕩。水清,樹(shù)榮,山峻,草盛,的確是趣味無(wú)窮。

  在秋天,每到天剛放晴的時(shí)候或下霜的早晨,樹(shù)林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經(jīng)常有猿猴在高處拉長(cháng)聲音鳴叫,聲音持續不斷,顯得非常悲慘凄涼,在空蕩的山谷里傳來(lái)猿叫的回聲,聲音悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!

  擴展資料:

  《三峽》是北魏地理學(xué)家、散文家酈道元創(chuàng )作的一篇散文。此文是一篇明麗清新的山水散文,其記述了長(cháng)江三峽的'雄偉險峻,描繪出三峽各具特色的四季風(fēng)光,展現出了長(cháng)江萬(wàn)里圖中一幀挺拔雋秀的水墨山水畫(huà)。

  酈道元生于官宦世家,幼時(shí)曾隨父親到山東訪(fǎng)求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長(cháng)城以南的廣大地區,考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風(fēng)土民情、歷史故事、神話(huà)傳說(shuō),創(chuàng )作《水經(jīng)注》四十卷。它名義上是以《水經(jīng)》為藍本作的注釋?zhuān)瑢?shí)際上是在《水經(jīng)》基礎上的再創(chuàng )作。全書(shū)記述了一千二百五十二條河流,及有關(guān)的歷史遺跡、人物掌故、神話(huà)傳說(shuō)等,比原著(zhù)增加了近千條,文字增加了二十多倍,內容比《水經(jīng)》原著(zhù)要豐富得多。

  此篇即節選自《水經(jīng)注》三十四卷《江水》,文題為后人所加。是作者記錄長(cháng)江三峽的雄偉險峻和四季風(fēng)光所作。

【《三峽》原文及翻譯一譯】相關(guān)文章:

《三峽》原文翻譯02-28

《三峽》原文及翻譯06-03

酈道元《三峽》原文及翻譯09-13

[通用]酈道元《三峽》原文及翻譯03-11

中葡對譯翻譯閱讀09-03

翻譯閱讀的中葡對譯段落10-08

《三峽》原文賞析12-17

《古風(fēng)·其一》原文、翻譯及注釋02-27

塞下曲·其一原文賞析及翻譯12-19