- 《短歌行》李白原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
短歌行原文及翻譯李白
《短歌行》是樂(lè )府相和歌平調七曲之一。古樂(lè )府中有《長(cháng)歌行》與《短歌行》之分,關(guān)于二者的命意,《樂(lè )府解題》有兩種說(shuō)法:一是“言人壽命長(cháng)短,有定分,不可妄求”;一是“歌聲之長(cháng)短耳,非言壽命也”。下面是小編整理的短歌行原文及翻譯李白,歡迎大家閱讀學(xué)習!
短歌行原文及翻譯李白 篇1
短歌行
唐代·李白
白日何短短,百年苦易滿(mǎn)。
蒼穹浩茫茫,萬(wàn)劫太極長(cháng)。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見(jiàn)玉女,大笑億千場(chǎng)。
吾欲攬六龍,回車(chē)掛扶桑。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所愿,與人駐顏光。
譯文:
白天那么短暫啊,百年一瞬間就消失。
蒼穹浩浩茫茫,太極經(jīng)歷了萬(wàn)劫的時(shí)光。
連麻姑下垂的兩鬢,已有一半已成白霜。
天公看見(jiàn)玉女,曾經(jīng)大笑億千次。
吾欲攬轉為太陽(yáng)駕馬車(chē)的六龍,回車(chē)駛向東方,掛在扶桑樹(shù)傍。
用北斗星酌滿(mǎn)美酒,勸六龍各飲一觴。
富貴非我所愿,但愿能停駐青春的'容光。
注釋?zhuān)?/strong>
、哦谈栊校簶(lè )府舊題!稑(lè )府詩(shī)集》卷三十列入《相和歌辭》,屬《平調曲》。因其聲調短促,故名。多為宴會(huì )上唱的樂(lè )曲。
、啤鞍兹铡倍洌捍擞貌懿佟抖谈栊小肪湟猓骸皩飘敻。人生幾何,譬如朝露,去日苦多!卑倌辏阂簧;終身。
、巧n穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩!,據王本改。
、热f(wàn)劫:猶萬(wàn)世,形容時(shí)間極長(cháng)。佛經(jīng)稱(chēng)世界從生成到毀滅的過(guò)程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫!碧珮O:這里指天地未分以前的元氣。
、陕楣茫荷裨(huà)中仙女名。
、省疤旃倍洌簜髡f(shuō)天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。
、恕拔嵊倍洌捍嘶谩冻o·遠游》“維六龍于扶!本湟。六龍:指太陽(yáng)。神話(huà)傳說(shuō)日神乘車(chē),駕以六龍。扶桑:神話(huà)中的樹(shù),在東海中,日出于其上。
、獭氨倍贰本洌捍嘶谩冻o·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。
、团c:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。
短歌行原文及翻譯李白 篇2
[唐]李白《短歌行》
白日2何短短,百年苦易滿(mǎn)。
蒼穹浩茫茫,萬(wàn)劫太極長(cháng)3。
麻姑4垂兩鬢,一半已成霜。
天公見(jiàn)玉女,大笑5億千場(chǎng)。
吾欲攬6六龍,回車(chē)掛扶桑7。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所愿,為人駐頹光8。
注釋?zhuān)?/strong>
1、《短歌行》,樂(lè )府“相和歌·平調曲”調名。
2、白日,白晝。這里泛指時(shí)光。
3、蒼穹,蒼天。茫茫,沒(méi)有邊際。萬(wàn)劫,萬(wàn)世。太極,這里借指太初時(shí)代。
4、麻姑,神話(huà)傳說(shuō)中的仙女。
5、大笑,據《神異經(jīng)·東荒經(jīng)》記載:東王公經(jīng)常和玉女作以箭投壺的游戲,每次投一千二百支,投不中的.,天就為之大笑。
6、攬,挽住。
7、扶桑,傳說(shuō)中生于海上的樹(shù),為太陽(yáng)所出之處。
8、頹光,流逝的日光。
賞析:
《短歌行》題為及時(shí)行樂(lè )之意。作者利用樂(lè )府舊題,賦以新的含義。通過(guò)神奇的傳說(shuō),揭示了生命短暫有限,但宇宙無(wú)窮的規律。首句加一“短”字,吟情越長(cháng)。后明人評五、六句:“驚人奇句,卻有妙理!本、十句則顯示了作者珍惜年華、奮發(fā)圖強的精神。十二句“勸龍”二字極妙,想象奇特新穎,充滿(mǎn)詩(shī)意浪漫的情調。全詩(shī)構思新穎,基調樂(lè )觀(guān)積極,浪漫主義色彩濃厚。
【短歌行原文及翻譯李白】相關(guān)文章:
《短歌行》李白原文翻譯及賞析08-11
短歌行原文及翻譯10-12
短歌行的原文、翻譯07-24
短歌行翻譯及原文05-12
李白傳原文與翻譯08-15
短歌行原文、翻譯古詩(shī)07-17
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
(優(yōu)選)短歌行翻譯及原文07-07
短歌行原文及單句翻譯07-13
短歌行原文和翻譯08-20