- 杜甫《丹青引贈曹將軍霸》全詩(shī)翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫《丹青引贈曹霸將軍》翻譯賞析
《丹青引贈曹霸將軍》
杜甫
將軍魏武之子孫,于今為庶為清門(mén)。
英雄割據雖已矣,文彩風(fēng)流今尚存。
學(xué)書(shū)初學(xué)衛夫人,但恨無(wú)過(guò)王右軍。
丹青不知老將至,富貴于我如浮云。
開(kāi)元之中常引見(jiàn),承恩數上南薰殿。
凌煙功臣少顏色,將軍下筆開(kāi)生面。
良相頭上進(jìn)賢冠,猛將腰間大羽箭。
褒公鄂公毛發(fā)動(dòng),英姿颯爽猶酣戰。
先帝玉馬玉花驄,畫(huà)工如山貌不同。
是日牽來(lái)赤墀下,迥立閶闔生長(cháng)風(fēng)。
詔謂將軍拂絹素,意匠慘淡經(jīng)營(yíng)中。
斯須九重真龍出,一洗萬(wàn)古凡馬空。
玉花卻在御榻上,榻上庭前屹相向。
至尊含笑催賜金,圉人太仆皆惆悵。
弟子韓干早入室,亦能畫(huà)馬窮殊相。
將軍畫(huà)善蓋有神,偶逢佳士亦寫(xiě)真。
即今漂泊干戈際,屢貌尋常行路人。
途窮反遭俗眼白,世上未有如公貧。
但看古來(lái)盛名下,終日坎坷纏其身。
注釋?zhuān)?/strong>
丹青:指繪畫(huà)。
曹將軍霸:指曹霸,唐代名畫(huà)家,以畫(huà)人物及馬著(zhù)稱(chēng),頗得唐高宗的寵幸,官至左武衛將軍,故稱(chēng)他曹將軍。
魏武:指魏武帝曹操。
庶:即庶人、平民。
清門(mén):即寒門(mén),清貧之家。唐玄宗末年,曹霸因得罪朝廷,被削職免官。
衛夫人:即衛鑠,字茂猗。晉代有名的女書(shū)法家,擅長(cháng)隸書(shū)及正書(shū)。
王右軍:即晉代書(shū)法家王羲之,官至右軍將軍。
丹青不知老將至,富貴于我如浮云:這兩句是說(shuō)曹霸—生精誠研求畫(huà)藝甚至到了忘老的程度,同時(shí)他還看輕利祿富貴,具有高尚的情操。
開(kāi)元:唐玄宗的年號,指713年——741年。
引見(jiàn):皇帝召見(jiàn)臣屬。
承恩:獲得皇帝的恩寵。
南薰殿:唐代宮殿名。
凌煙:即浚煙閣,唐太宗為了褒獎文武開(kāi)國功臣,于643年(貞觀(guān)十七年)命閻立本等在凌煙閣畫(huà)二十四功臣圖。
少顏色:指功臣圖像因年久而褪色。
開(kāi)生面:展現出如生的面貌。
進(jìn)賢冠:古代成名、文儒者的服飾。
大羽箭:大桿長(cháng)箭。
褒公:即段志玄,封褒國公。
鄂公:即尉遲恭,封鄂國公。二人均系唐代開(kāi)國名將,同為功臣圖中的人物。
先帝:指唐玄宗,死于762年。
五花驄(cōng):唐玄宗所騎的駿馬名。驄,青白色的馬。
山:眾多的意思。
貌不同:畫(huà)得不—樣,即畫(huà)得不像。貌,在這里作動(dòng)詞用。
迥(jiǒng):高。
閶(chāng)闔(hé):宮門(mén)。
詔:皇帝的命令。
意匠:指畫(huà)家的立意和構思。
慘澹(dàn):費心良苦。
經(jīng)營(yíng):即繪畫(huà)的“經(jīng)營(yíng)位置,結構安排。這句是說(shuō)曹霸在畫(huà)馬前經(jīng)過(guò)審慎的醞釀,胸有全局而后落筆作畫(huà)。
九重:代指皇宮,因天子有九重門(mén)。真龍、古人稱(chēng)馬高八尺為龍,這里比喻所畫(huà)的玉花驄。
圉(yǔ)人:管理御馬的官吏。
太仆:管理皇帝車(chē)馬的官吏。
韓干:唐代名畫(huà)家。善畫(huà)人物,更擅長(cháng)鞍馬。他初師曹霸,注重寫(xiě)生,后來(lái)自成一家。
窮殊相:極盡各種不同的形姿變化。
蓋有神:大概有神明之助,極言曹霸畫(huà)藝高超。
寫(xiě)真:指畫(huà)肖像。 這兩句是說(shuō)韓干畫(huà)馬僅得形似,不能傳神。
干戈:戰爭,指安史之亂。
貌:即寫(xiě)真。
坎壈(lǎn):貧困潦倒。
譯文:
曹將軍是魏武帝曹操后代子孫,而今卻淪為平民百姓成為寒門(mén)。英雄割據的時(shí)代一去不復返了,曹家文章豐采卻在你身上留存。當年為學(xué)書(shū)法你先拜師衛夫人,只恨得沒(méi)有超過(guò)王羲之右將軍。你畢生專(zhuān)攻繪畫(huà)不知老之將至,榮華富貴對于你卻如空中浮云。開(kāi)元年間你常常被唐玄宗召見(jiàn),承恩載德你曾多次登上南薰殿。凌煙閣的功臣畫(huà)象年久褪顏色,曹將軍你揮筆重畫(huà)又別開(kāi)生面。良相們的頭頂都戴上了進(jìn)賢冠,猛將們的腰間皆佩帶著(zhù)大羽箭。褒公鄂公的毛發(fā)似乎都在抖動(dòng),他們英姿颯爽好象是正在酣戰。開(kāi)元時(shí)先帝的天馬名叫玉花驄,多少畫(huà)家畫(huà)出的都與原貌不同。當天玉花驄被牽到殿中紅階下,昂首屹立宮門(mén)更增添它的威風(fēng);噬厦钅阏归_(kāi)絲絹準備作畫(huà),你匠心獨運慘淡經(jīng)營(yíng)刻苦用功。片刻間九天龍馬就在絹上顯現,一下比得萬(wàn)代凡馬皆成了平庸。玉花驄圖如真馬倒在皇帝榻上,榻上馬圖和階前屹立真馬相同;噬虾Υ叽僮笥屹p賜你黃金,太仆和馬倌們個(gè)個(gè)都迷惘發(fā)怔。將軍的門(mén)生韓干畫(huà)技早學(xué)上手,他也能畫(huà)馬且有許多不凡形象。韓干只畫(huà)外表畫(huà)不出內在精神,常使驊騮好馬的生氣凋敝失喪。將軍的畫(huà)精美美在畫(huà)中有神韻,偶逢真名士才肯為他動(dòng)筆寫(xiě)真。而今你漂泊淪落在戰亂的社會(huì ),平常所畫(huà)的卻是普通的行路人。你到晚年反而遭受世俗的白眼,人世間還未有人象你這般赤貧。只要看看歷來(lái)那些負盛名的人,有誰(shuí)不終日坎坷窮愁糾纏其身?
賞析:
此詩(shī)當與前詩(shī)并看,互為補充。 詩(shī)起筆洗煉,蒼涼。先敘曹氏乃魏武之后,今卻淪為庶人。然后頌其祖先業(yè)績(jì)和辭采豐韻猶存于身。開(kāi)首就抑揚起伏,跌宕多姿。繼而寫(xiě)曹氏在書(shū)畫(huà)上之用功進(jìn)取,情操高尚。一生沉于丹青,不思富貴,不知老之將至。寫(xiě) “學(xué)書(shū)”是襯托,寫(xiě)“丹青”是點(diǎn)題。主次分明,抑揚頓挫,錯落有致。 “開(kāi)元”八句,集中頌揚曹氏人物畫(huà)的成就。“先帝”八句,細膩刻畫(huà)曹氏描繪“玉花驄”的經(jīng)過(guò)。 “玉花”八句,寫(xiě)畫(huà)馬的藝術(shù)魅力,竟使真假難分,并以韓干之畫(huà)作為反襯。 “將軍”八句,寫(xiě)如此精湛絕倫的畫(huà)師,竟在戰亂年代中落泊江湖,為畫(huà)路人賣(mài)畫(huà)為生,不禁發(fā)出世態(tài)炎涼之感慨,抒發(fā)自身晚年失意之悵惘。 詩(shī)在結構上錯綜神奇、然賓主分明。情感上抑揚起伏,搖曳多姿。詩(shī)的結句,更為歷代詩(shī)人所贊賞。清代翁方綱曾稱(chēng)此詩(shī)為氣勢充盛,“古今七言詩(shī)第一壓卷之作”。
這首詩(shī)也是寫(xiě)畫(huà)馬的,并直接送給畫(huà)家曹霸。它著(zhù)重寫(xiě)了畫(huà)家的身世、經(jīng)歷,類(lèi)似一首小敘事詩(shī)。全詩(shī)以畫(huà)家承皇帝的寵愛(ài)命再繪凌煙閣功臣像和玉花驄馬為中心,極狀了曹霸當時(shí)畫(huà)名的顯赫,因而更襯出晚景的凄涼。這時(shí)候詩(shī)人也飽經(jīng)滄桑,生活貧困,在感情上更能和曹霸互相理解。全詩(shī)寫(xiě)得錯綜多變,敘事抒情,跌宕有致,在藝術(shù)上很成功。
曹霸是盛唐著(zhù)名畫(huà)馬大師,安史之亂后,潦倒漂泊。唐代宗廣德二年(764),杜甫和他在成都相識,十分同情他的遭遇,寫(xiě)下這首《丹青引》。
詩(shī)起筆洗煉,蒼涼。先說(shuō)曹霸是魏武帝曹操之后,如今削籍,淪為尋常百姓。然后宕開(kāi)一筆,頌揚曹霸祖先,曹操稱(chēng)雄中原的業(yè)績(jì)雖成往史;但其詩(shī)歌的藝術(shù)造詣高超,辭采美妙,流風(fēng)余韻,至今猶存。開(kāi)頭四句,抑揚起伏,跌宕多姿,大氣包舉,統攝全篇。清詩(shī)人王士禛十分贊賞,稱(chēng)為“工于發(fā)端”(《漁洋詩(shī)話(huà)》卷中)。
接著(zhù)寫(xiě)曹霸在書(shū)畫(huà)上的師承淵源,進(jìn)取精神,刻苦態(tài)度和高尚情操。曹霸最初學(xué)東晉衛夫人的書(shū)法,寫(xiě)得一手好字,只恨不能超過(guò)王羲之。他一生沉浸在繪畫(huà)藝術(shù)之中而不知老之將至,情操高尚,不慕榮利,把功名富貴看得如天上浮云一般淡薄。詩(shī)人筆姿靈活,“學(xué)書(shū)”二句只是陪筆,故意一放;“丹青”二句點(diǎn)題,才是正意所在,寫(xiě)得主次分明,抑揚頓挫,錯落有致。
“開(kāi)元”以下八句,轉入主題,高度贊揚曹霸在人物畫(huà)上的輝煌成就。開(kāi)元年間,曹霸應詔去見(jiàn)唐玄宗,有幸屢次登上南薰殿。凌煙閣上的功臣像,因年久褪色,曹霸奉命重繪。他以生花妙筆畫(huà)得栩栩如生。文臣頭戴朝冠,武將腰插大竿長(cháng)箭。褒國公段志玄、鄂國公尉遲敬德,毛發(fā)飛動(dòng),神采奕奕,仿佛呼之欲出,要奔赴沙場(chǎng)鏖戰一番似的。曹霸的肖像畫(huà),形神兼備,氣韻生動(dòng),表現了高超的技藝。
詩(shī)人一層層寫(xiě)來(lái),在這里,畫(huà)人仍是襯筆,畫(huà)馬才是重點(diǎn)所在。“先帝”以下八句,詩(shī)人細膩地描寫(xiě)了畫(huà)玉花驄的過(guò)程。
唐玄宗的御馬玉花驄,眾多畫(huà)師都描摹過(guò),各各不同,無(wú)一肖似逼真。有一天,玉花驄牽至閶闔宮的赤色臺階前,揚首卓立,神氣軒昂。玄宗即命曹霸展開(kāi)白絹當場(chǎng)寫(xiě)生。作畫(huà)前曹霸先巧妙運思,然后淋漓盡致地落筆揮灑,須臾之間,一氣呵成。那畫(huà)馬神奇雄峻,好象從宮門(mén)騰躍而出的飛龍,一切凡馬在此馬前都不免相形失色。詩(shī)人先用“生長(cháng)風(fēng)”形容真馬的雄駿神氣,作為畫(huà)馬的有力陪襯,再用眾畫(huà)工的凡馬來(lái)烘托畫(huà)師的“真龍”,著(zhù)意描摹曹霸畫(huà)馬的神妙,這一段文字傾注了熱烈贊美之情,筆墨酣暢,精彩之極。“玉花”以下八句,詩(shī)人進(jìn)而形容畫(huà)馬的藝術(shù)魅力。
榻上放著(zhù)畫(huà)馬玉花驄,乍一看,似和殿前真馬兩兩相對,昂首屹立。詩(shī)人把畫(huà)馬與真馬合寫(xiě),實(shí)在高妙,不著(zhù)一“肖”字,卻極為生動(dòng)地寫(xiě)出了畫(huà)馬的逼真傳神,令人真假莫辨。玄宗看到畫(huà)馬神態(tài)軒昂,十分高興,含笑催促侍從,趕快賜金獎賞。掌管朝廷車(chē)馬的官員和養馬人都不勝感慨,悵然若失。杜甫以玄宗、太仆和圉人的不同反應渲染出曹霸畫(huà)技的高妙超群。隨后又用他的弟子、也以畫(huà)馬有名的韓幹來(lái)作反襯。
詩(shī)人用前后對比的手法,以濃墨彩筆鋪敘曹霸過(guò)去在宮廷作畫(huà)的盛況;最后八句,又以蒼涼的筆調描寫(xiě)曹霸如今流入民間的落泊境況。“將軍善畫(huà)蓋有神”句,總收上文,點(diǎn)明曹霸畫(huà)藝的精湛絕倫。他不輕易為人畫(huà)像?墒,在戰亂的動(dòng)蕩歲月里,一代畫(huà)馬宗師,流落飄泊,竟不得不靠賣(mài)畫(huà)為生,甚至屢屢為尋常過(guò)路行人畫(huà)像了。曹霸走投無(wú)路,遭到流俗的輕視,生活如此窮苦,世上沒(méi)有比他更貧困的了。畫(huà)家的辛酸境遇和杜甫的坎坷蹭蹬又何其相似!詩(shī)人內心不禁引起共鳴,感慨萬(wàn)分:自古負有盛名、成就杰出的藝術(shù)家,往往時(shí)運不濟,困頓纏身,郁郁不得志!詩(shī)的結句,推開(kāi)一層講,以此寬解曹霸,同時(shí)也聊以自慰,飽含對封建社會(huì )世態(tài)炎涼的憤慨。
這首詩(shī)在章法上錯綜絕妙,詩(shī)中賓主分明,對比強烈。如學(xué)書(shū)與學(xué)畫(huà),畫(huà)人與畫(huà)馬,真馬與畫(huà)馬,凡馬與“真龍”,畫(huà)工與曹霸,韓幹與曹霸,昔日之盛與今日之衰等等。前者為賓,是綠葉,后者為主,是紅花。綠葉扶紅花,烘托映襯,紅花見(jiàn)得更為突出而鮮明。在詩(shī)情發(fā)展上,抑揚起伏,波瀾層出。前四句寫(xiě)曹霸的身世,包含兩層抑揚,搖曳多姿。“至尊含笑催賜金”句,將全詩(shī)推向高潮,一起后緊跟著(zhù)一跌,與末段“途窮反遭俗眼白”,又形成尖銳的對比。詩(shī)的結構,一抑一揚地波浪式展開(kāi),最后以抑的沉郁調子結束,顯得錯綜變化而又多樣統一。在結構上,前后呼應,首尾相連。詩(shī)的開(kāi)頭“于今為庶為清門(mén)”與結尾“世上未有如公貧”,一脈貫通,構成一種悲慨的主調與蒼涼的氣氛。中間三段,寫(xiě)曹霸畫(huà)人畫(huà)馬的盛況,與首段“文采風(fēng)流今尚存”句相照應。
杜甫以《丹青引》為題,熱情地為畫(huà)家立傳,以詩(shī)摹寫(xiě)畫(huà)意,評畫(huà)論畫(huà),詩(shī)畫(huà)結合,富有濃郁的詩(shī)情畫(huà)意,把深邃的現實(shí)主義畫(huà)論和詩(shī)傳體的特寫(xiě)融為一爐,具有獨特的美學(xué)意義,在中國唐代美術(shù)史和繪畫(huà)批評史上也有一定的認識價(jià)值。這在唐詩(shī)的發(fā)展上未嘗不是一種新貢獻。
【杜甫《丹青引贈曹霸將軍》翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《丹青引(贈曹將軍霸)》全詩(shī)翻譯賞析12-01
唐詩(shī)《丹青引贈曹霸將軍》賞析11-15
杜甫《丹青引贈曹霸將軍》原文及評析12-13
杜甫贈花卿翻譯和賞析10-24
杜甫《贈花卿》古詩(shī)翻譯賞析03-30
杜甫《贈花卿》古詩(shī)翻譯賞析04-17
杜甫《房兵曹胡馬》全詩(shī)翻譯賞析04-20
戲贈杜甫原文及賞析02-05