- 相關(guān)推薦
杜甫詩(shī)詞《飲中八仙歌》的詩(shī)意賞析
《飲中八仙歌》是中國唐代詩(shī)人杜甫的作品。此詩(shī)將當時(shí)號稱(chēng)“酒中八仙人”的李白、賀知章、李適之、李琎、崔宗之、蘇晉、張旭、焦遂八人從“飲酒”這個(gè)角度聯(lián)系在一起,用追敘的方式,洗煉的語(yǔ)言,人物速寫(xiě)的筆法,構成一幅栩栩如生的群像圖。這首詩(shī)在體裁上是一個(gè)創(chuàng )格。句句押韻,一韻到底;前不用起,后不用收;并列地分寫(xiě)八人,句數多少不齊,但首、尾、中腰,各用兩句,前后或三或四,變化中仍有條理。八人中,賀知章資格最老,所以放在第一位。其他按官爵,從王公宰相一直說(shuō)到布衣。寫(xiě)八人醉態(tài)各有特點(diǎn),純用漫畫(huà)素描的手法,寫(xiě)他們的平生醉趣,充分表現了他們嗜酒如命、放浪不羈的性格,生動(dòng)地再現了盛唐時(shí)代文人士大夫樂(lè )觀(guān)、放達的精神風(fēng)貌。
《飲中八仙歌》
杜甫
知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。
汝陽(yáng)三斗始朝天,道逢曲車(chē)口流涎,
恨不移封向酒泉。左相日興費萬(wàn)錢(qián),
飲如長(cháng)鯨吸百川,銜杯樂(lè )圣稱(chēng)避賢。
宗之瀟灑美少年,舉觴白眼望青天,
皎如玉樹(shù)臨風(fēng)前。蘇晉長(cháng)齋繡佛前,
醉中往往愛(ài)逃禪。李白一斗詩(shī)百篇,
長(cháng)安市上酒家眠,天子呼來(lái)不上船,
自稱(chēng)臣是酒中仙。張旭三杯草圣傳,
脫帽露頂王公前,揮毫落紙如云煙。
焦遂五斗方卓然,高談雄辨驚四筵。
注釋?zhuān)?/strong>
知章:賀知章,詩(shī)人,嗜酒,狂放不羈。
似乘船:醉后騎馬,似坐船般搖搖晃晃。
眼花:醉眼昏花。
汝陽(yáng):汝陽(yáng)王李琎。杜甫曾為其賓客。
始朝天:才去朝見(jiàn)天子。
曲車(chē):酒車(chē)。
涎:口水。
左相:李適之。天寶元年為左丞相。
鯨:鯨魚(yú),古人以為鯨魚(yú)能吸百川之水,以此形容李適之的豪飲之態(tài)。
樂(lè )圣:喜酒。古酒徒戲稱(chēng)清酒為“圣人”,濁酒為“賢人”。
宗之:崔宗之。開(kāi)元初史部尚書(shū)崔日用子與李白交情甚厚。
觴:酒杯。
白眼:晉阮能為青白眼,對拘守禮法的人以白眼相待,此借指崔宗之傲慢嫉俗的表情。
玉樹(shù):形容人清秀出塵。
蘇晉:開(kāi)元年間,任戶(hù)部、史部侍郎、太子庶子。
長(cháng)齋:長(cháng)期戒齋。
逃禪:不遵守佛教戒律。
不上船:李白豪放嗜酒,蔑視權貴。范傳正《李白新墓碑》載:玄宗泛舟于白蓮池,欲召李白寫(xiě)序,當時(shí)李白已在翰林院喝醉,高力士遂扶其上船見(jiàn)皇帝。這里指李白酒后狂發(fā),無(wú)視萬(wàn)乘之尊嚴。
張旭:著(zhù)名書(shū)法家,善狂草,人稱(chēng)“草圣”。好酒。
脫帽露頂:李欣《贈張旭》:“露頂據胡床,長(cháng)叫三五聲。興來(lái)酒素壁,揮筆如流星。”寫(xiě)張旭醉時(shí)不拘形態(tài)的豪放之態(tài)。
如云煙:指張旭的書(shū)法變化多端、生動(dòng)瑰奇。
焦遂:事跡不詳。
卓然:獨異樣子。
驚四筵:使四座的人驚嘆。
賞析:
詼諧幽默,別有情趣。子美獨具慧眼,于各人特色中取其一二為之,宛如一幅栩栩如生的君仙畫(huà)像圖。酒仙酒鬼酒癡酒圣,于斯集聚。詩(shī)人妙手偶成,惟妙惟肖。每個(gè)人物自成一章又主次分明,同中有異,異中有同,彼此映照,風(fēng)神獨擅。賀知章醉態(tài)可拘,妝陽(yáng)王嗜酒如命,李適之海量驚人,崔宗之倜儻不群,蘇晉醉酒忘禪,太白斗酒百篇桀驁不馴,張旭酒入豪腸筆走經(jīng)蛇,焦遂五斗方醉,雄談闊論語(yǔ)驚四方。詩(shī)人用筆精煉,鬼斧神工,將八位酒中圣哲刻畫(huà)得入理入微,不同凡響
【杜甫詩(shī)詞《飲中八仙歌》的詩(shī)意賞析】相關(guān)文章:
杜甫《飲中八仙歌》賞析08-31
杜甫《飲中八仙歌》古詩(shī)原文賞析及詩(shī)意翻譯08-20
杜甫《飲中八仙歌》譯文及賞析08-13
《飲中八仙歌》杜甫譯文和賞析07-08
杜甫《飲中八仙歌》全詩(shī)賞析10-29
杜甫飲中八仙歌原文08-10
杜甫《飲中八仙歌》的原文08-21
關(guān)于杜甫的《飲中八仙歌》09-27
杜甫—《飲中八仙歌》鑒賞07-27
杜甫《飲中八仙歌》譯文及注釋07-13