- 相關(guān)推薦
杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞
在現實(shí)生活或工作學(xué)習中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱(chēng)贊的呢?下面是小編為大家整理的杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞古詩(shī),僅供參考,希望能夠幫助到大家。
杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞
《登高》是唐代偉大詩(shī)人杜甫于大歷二年(767)秋天在夔州所作的一首七律。前四句寫(xiě)景,述登高見(jiàn)聞,緊扣秋天的季節特色,描繪了江邊空曠寂寥的景致。首聯(lián)為局部近景,頷聯(lián)為整體遠景。后四句抒情,寫(xiě)登高所感,圍繞作者自己的身世遭遇,抒發(fā)了窮困潦倒、年老多病、流寓他鄉的悲哀之情。頸聯(lián)自傷身世,將前四句寫(xiě)景所蘊含的比興、象征、暗示之意揭出;尾聯(lián)再作申述,以衰愁病苦的自我形象收束。此詩(shī)語(yǔ)言精練,通篇對偶,一二句尚有句中對,充分顯示了杜甫晚年對詩(shī)歌語(yǔ)言聲律的把握運用已達圓通之境。
登高
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
注釋
1、渚:水中的小洲。
2、回:回旋。
3、百年:猶言一生。
4、潦倒:猶言困頓,衰頹。
5、新停:這時(shí)杜甫正因病戒酒。
譯文
天高風(fēng)急秋氣肅煞,猿啼十分悲涼;
清清河洲白白沙岸,鷗鷺低空飛回。
落葉飄然無(wú)邊無(wú)際,層層紛紛撒下;
無(wú)盡長(cháng)江洶涌澎湃,滾滾奔騰而來(lái)。
身在萬(wàn)里作客悲秋,我常到處漂泊;
有生以來(lái)疾病纏身,今日獨登高臺。
時(shí)世艱難生活困苦,常恨鬢如霜白;
困頓潦倒精神衰頹,我且戒酒停杯。
賞析
這一首重陽(yáng)登高感懷詩(shī),是大歷二年(767)在夔州寫(xiě)的!叭(shī)通過(guò)登高所見(jiàn)秋江景色,傾訴了詩(shī)人長(cháng)年飄泊老病孤愁的復雜感情,慷慨激越,動(dòng)人心弦!鼻鞍胧讓(xiě)登高所聞所見(jiàn)情景,是寫(xiě)景;后半首寫(xiě)登高時(shí)的感觸,是抒情。首聯(lián)著(zhù)重刻畫(huà)眼前具體景物;頷聯(lián)著(zhù)重渲染秋天氣氛;頸聯(lián)抒發(fā)感情,由異鄉飄泊寫(xiě)到多病殘生;末聯(lián)寫(xiě)白發(fā)日多,因病斷酒,映襯時(shí)世艱難。
全詩(shī)八句都對,句句押韻。金性堯以為“是杜詩(shī)中最能表現大氣盤(pán)旋,悲涼沉郁之作!
杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞
登高
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
題解
這首詩(shī)作于唐代宗大歷二年(767)秋。當時(shí)安史之亂已經(jīng)結束四年了,但地方軍閥又乘時(shí)而起,相互爭奪地盤(pán)。杜甫本入嚴武幕府,依托嚴武,可惜嚴武不久病逝,使他失去了依靠,只好離開(kāi)經(jīng)營(yíng)了五六年的成都草堂,買(mǎi)舟南下,本想直達夔門(mén),卻因病魔纏身,在云安呆了幾個(gè)月后才到夔州。如不是當地都督的照顧,他也不可能在此一住就是三個(gè)年頭。而就在這三年里,他的生活依然很困苦,身體也非常不好。
這首詩(shī)就是五十六歲的老詩(shī)人在這極端困窘的情況下寫(xiě)成的。那一天,他獨自登上夔州白帝城外的高臺,登高臨眺,百感交集。望中所見(jiàn),激起意中所觸;蕭瑟的秋江景色,引發(fā)了他身世飄零的感慨,滲入了他老病孤愁的悲哀。于是,就有了這首被譽(yù)為“古今七言律第一”的曠世之作。
句解
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
天高風(fēng)急,秋氣肅殺,猿啼哀嘯,十分悲涼;清清河洲,白白沙岸,鷗鷺低空回翔。首聯(lián)兩句,對舉之中仍復用韻,且句中自對,無(wú)一虛設。這是詩(shī)人登高看到的景象,構成一幅悲涼的秋景圖畫(huà),為全詩(shī)定下了基調。登高而望,江天本來(lái)是開(kāi)闊的,但在詩(shī)人筆下,卻令人強烈地感受到:風(fēng)之凄急、猿之哀鳴、鳥(niǎo)之回旋,都受著(zhù)無(wú)形的秋氣的控制,仿佛萬(wàn)物都對秋氣的來(lái)臨惶然無(wú)主!帮L(fēng)急”,夔州位于長(cháng)江之濱,三峽之首的瞿塘峽之口,素以水急、風(fēng)大著(zhù)稱(chēng)。
“猿嘯哀”,巫峽多猿,鳴聲凄厲。當地民謠說(shuō):“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!薄颁尽,水中的小塊陸地。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)。
落葉飄零,無(wú)邊無(wú)際,紛紛揚揚,蕭蕭而下;奔流不盡的長(cháng)江,洶涌澎湃,滾滾奔騰而來(lái)。
頷聯(lián)為千古名句,寫(xiě)秋天肅穆蕭殺、空曠遼闊的景色,一句仰視,一句俯視,有疏宕之氣!盁o(wú)邊”,放大了落葉的陣勢,“蕭蕭下”,又加快了飄落的速度。在寫(xiě)景的同時(shí),深沉地抒發(fā)了自己的情懷,傳達出韶光易逝,壯志難酬的感愴。它的境界非常壯闊,對人們的觸動(dòng)不限于歲暮的感傷,同時(shí)讓人想到生命的消逝與有限,宇宙的無(wú)窮與永恒。透過(guò)沉郁悲涼的精工對句,顯示著(zhù)詩(shī)人出神入化的筆力,有“建瓴走坂”、“百川東注”的磅礴氣勢。前人譽(yù)為“古今獨步”的“句中化境”。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
我萬(wàn)里漂泊,常年客居他鄉,對此秋景,更覺(jué)傷悲;有生以來(lái),疾病纏身,今日獨自登臨高臺。頸聯(lián)是詩(shī)人一生顛沛流離生活的高度概括,有頓挫之神。詩(shī)人從空間(萬(wàn)里)、時(shí)間(百年)兩方面著(zhù)筆,把久客最易悲秋,多病獨自登臺的感情,融入一聯(lián)雄闊高渾的對句之中,情景交融,使人深深地感到他那沉重的感情脈搏。語(yǔ)言極為凝煉,乃千古名句。宋代學(xué)者羅大經(jīng)《鶴林玉露》析此聯(lián)云:“萬(wàn)里,地之遠也;悲秋,時(shí)之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺,高迥處也;獨登臺,無(wú)親朋也;十四字之間含有八意,而對偶又極精確!薄鞍艘狻,即八可悲:他鄉作客,一可悲;常作客,二可悲;萬(wàn)里作客,三可悲;又當蕭瑟的秋天,四可悲;年已暮齒,一事無(wú)成,五可悲;親朋亡散,六可悲;孤零零的獨自去登,七可悲;身患疾病,八可悲。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
時(shí)世艱難,生活困苦,我常恨鬢如霜白;濁酒銷(xiāo)憂(yōu),卻怎奈潦倒,以至需要停杯。尾聯(lián)轉入對個(gè)人身邊瑣事的悲嘆,與開(kāi)篇《楚辭》般的天地雄渾之境,形成慘烈的對比!翱嗪蕖,甚恨,意思是愁恨很深!傲实埂,猶言困頓衰頹,狼狽失意。
新停濁酒杯:一般解釋為戒酒,不妥!巴!笔潜硎灸撤N動(dòng)作狀態(tài)延續途中的一時(shí)中斷,這一句是說(shuō),我一人登臺,獨飲濁酒,無(wú)親朋相伴,慢慢舉起銷(xiāo)憂(yōu)解愁的酒杯,停在嘴邊——我的身體已承受不了啦,至今飲酒不斷、未曾有過(guò)停杯體驗的我,不禁為自己身心之衰感到愕然。新,指初次出現!皾峋啤笔窍鄬τ凇扒寰啤倍,是一種帶糟的酒,就像今天的米酒,古時(shí)稱(chēng)之為“醪”。
評解
這是一首最能代表杜詩(shī)中景象蒼涼闊大、氣勢渾涵汪茫的七言律詩(shī)。前兩聯(lián)寫(xiě)登高聞見(jiàn)之景,后兩聯(lián)抒登高感觸之情。由情選景,寓情于景,渾然一體,充分表達了詩(shī)人長(cháng)年飄泊、憂(yōu)國傷時(shí)、老病孤愁的復雜感情。而格調卻雄壯高爽,慷慨激越,高渾一氣,古今獨步。
這首律詩(shī)很特別,其四聯(lián)句句押韻,皆為工對,且首聯(lián)兩句,又句中自對,可謂“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。就寫(xiě)景而言,有工筆細描(首聯(lián)),寫(xiě)出風(fēng)、天、猿、渚、沙、鳥(niǎo)六種景物的形、聲、色、態(tài),每件景物均只用一字描寫(xiě),卻生動(dòng)形象,精煉傳神;有大筆寫(xiě)意(頷聯(lián)),傳達出秋的神韻。抒情則有縱的時(shí)間的著(zhù)筆,寫(xiě)“常做客”的追憶;也有橫的空間的落墨,寫(xiě)“萬(wàn)里”行程后的“獨登臺”。從一生飄泊,寫(xiě)到余魂殘骨的飄零,最后將時(shí)世艱難歸結為潦倒不堪的根源。這樣錯綜復雜手法的運用,把詩(shī)人憂(yōu)國傷時(shí),老病孤愁的蒼涼,表現得沉郁而悲壯。難怪明代胡應麟《詩(shī)藪》說(shuō),全詩(shī)“五十六字,如海底珊瑚,瘦勁難名,沉深莫測,而精光萬(wàn)丈,力量萬(wàn)鈞。通章章法、句法、字法,前無(wú)昔人,后無(wú)來(lái)學(xué),微有說(shuō)者,是杜詩(shī),非唐詩(shī)耳。然此詩(shī)自當為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也”。
【杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
杜甫作品《登高》原文及鑒賞10-12
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析03-01
杜甫登高原文翻譯及賞析03-18
杜甫的《望岳》原文鑒賞及翻譯04-13
杜甫《登高》詩(shī)歌鑒賞04-01
杜甫登高原文03-02
杜甫《登高》原文及賞析07-21
杜甫《登高》原文及注釋04-22
杜甫《登高》原文和譯文03-23