- 相關(guān)推薦
高適《塞上聽(tīng)吹笛》古詩(shī)賞析與翻譯
在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家對古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類(lèi)。那些被廣泛運用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?下面是小編幫大家整理的高適《塞上聽(tīng)吹笛》古詩(shī)賞析與翻譯,歡迎大家分享。

《塞上聽(tīng)吹笛》
高適
雪凈胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間。
借問(wèn)梅花何處落,風(fēng)吹一夜滿(mǎn)關(guān)山。
注釋
塞上:邊塞地區。
雪凈:冰雪消融。
胡天:指西北邊塞地區。胡是古代對西北部民族的稱(chēng)呼。
牧馬:放馬。西北部民族以放牧為生。
羌笛:羌(qiāng)族管樂(lè )器。
戍樓:防衛的城樓。[2]
梅花何處落:笛曲有《梅花落》,屬于漢樂(lè )府橫吹曲。是將曲調《梅花落》拆用,嵌入“何處”兩字,從而構思成一種虛景。
關(guān)山:這里泛指關(guān)隘山嶺
譯文
冰雪消融,胡地又回到了牧馬的時(shí)節了。
傍晚時(shí)分,戰士們趕著(zhù)馬群回來(lái),明月灑下一片清輝。
在如此蒼茫而又澄明的夜色中,從戍樓中傳來(lái)熟悉的《梅花落》曲調。
風(fēng)傳笛曲,一夜之間傳滿(mǎn)了山川關(guān)口。
仿佛風(fēng)吹的不是笛聲而是落梅的花片。
它們四處飄散,一夜之中花色花香灑滿(mǎn)關(guān)山。
背景:
這首詩(shī)是詩(shī)人在西北邊塞地區從軍時(shí)寫(xiě)的。高適當時(shí)在哥舒翰幕府,同時(shí)所作《登隴詩(shī)》云:“淺才登一命,孤劍通萬(wàn)里。豈不思故鄉,從來(lái)感知己”,正是由于懷著(zhù)盛唐人通常有的那種豪情,筆下的詩(shī)方能感而不傷。
賞析:
高適在這首詩(shī)中寫(xiě)景就有“虛景”與“實(shí)景”之分,他用明快、秀麗的基調,豐富奇妙的想象,實(shí)現了詩(shī)、畫(huà)、音樂(lè )的完美結合,描繪了一幅優(yōu)美動(dòng)人的塞外春光圖,使這首邊塞詩(shī)有著(zhù)幾分田園詩(shī)的風(fēng)味。
此詩(shī)寫(xiě)塞上聞笛而生鄉關(guān)之思,但首先卻展現出冰雪鋪凝的廣袤胡天,然后再在明月與戍樓之間托出羌笛之聲,在荒漠塞外與故鄉春色的鮮明反差之中透露出縷(lǚ)縷鄉思。但這鄉思卻略無(wú)哀怨,而是隨著(zhù)一夜風(fēng)吹滲滿(mǎn)整個(gè)關(guān)山,以可見(jiàn)的壯偉景觀(guān)的實(shí)態(tài)體現出巨大的內在顯現力與藝術(shù)包容力。
前二句寫(xiě)的是實(shí)景:胡天北地,冰雪消融,是牧馬的時(shí)節了。傍晚戰士趕著(zhù)馬群歸來(lái),天空灑下明月的清輝。開(kāi)篇就造成一種邊塞詩(shī)中不多見(jiàn)的和平寧謐的氣氛,這與“雪凈”、“牧馬”等字面大有關(guān)系。
那大地解凍的春的消息,牧馬晚歸的開(kāi)廓的情景使人聯(lián)想到《過(guò)秦論》中一段文字:“蒙恬北筑長(cháng)城而守藩籬,卻匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧馬”,則“牧馬還”三字似還含另一重意味,這就是胡馬北還,邊烽暫息,于是“雪凈”也有了幾分象征危解的意味。 這個(gè)開(kāi)端為全詩(shī)定下了一個(gè)開(kāi)朗壯闊的基調。
在如此蒼茫而又清澄的夜境里,不知哪座戍樓吹起了羌笛,那是熟悉的《梅花落》曲調啊!懊坊ê翁幝洹笔菍ⅰ懊坊洹比植鹩,嵌入“何處”二字,意謂:何處吹奏《梅花落》?
詩(shī)的三四句與“誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿(mǎn)洛城”(李白《春夜洛城聞笛》)意近,是說(shuō)風(fēng)傳笛曲,一夜之間聲滿(mǎn)關(guān)山,其境界很動(dòng)人!懊坊洹北緸榍嫉崖,但仿佛風(fēng)吹的不是笛聲,而是落梅的花瓣,它四處飄散,一夜之中和色和香灑滿(mǎn)關(guān)山。
三四句之妙不僅如此。將“梅花落”拆用,又構成梅花開(kāi)滿(mǎn)關(guān)山的虛景,呼應雪凈月明的實(shí)景,委婉含蓄地表達了內心思念家鄉的強烈感情。仿佛風(fēng)吹的不是笛聲而是落梅的花片,它們四處飄散,一夜之中和色和香灑滿(mǎn)關(guān)山。這固然是寫(xiě)聲成象,但它是由曲名拆用形成的假象,以設問(wèn)出之,虛之又虛。而這虛景又恰與雪凈月明的實(shí)景配搭和諧,虛實(shí)交錯,構成美妙闊遠的意境,這境界是任何高明的畫(huà)手也難以畫(huà)出的。同時(shí),它仍包含通感,即由聽(tīng)曲而“心想形狀”的成分。戰士由聽(tīng)曲而想到故鄉的梅花(胡地沒(méi)有梅花),而想到梅花之落。句中也就含有思鄉的情調。不過(guò),這種思鄉情緒并不低沉,這不但是為首句定下的樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗的基調所決定的,同時(shí)也有關(guān)乎盛唐氣象。
【高適《塞上聽(tīng)吹笛》古詩(shī)賞析與翻譯】相關(guān)文章:
《除夜作》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-28
高適的經(jīng)典古詩(shī)大全07-17
有關(guān)高適的古詩(shī)匯總11-03
王昌齡《塞上曲》的翻譯及賞析10-14
使至塞上王維古詩(shī)賞析11-07
王維《使至塞上》全詩(shī)賞析與翻譯04-19
岑參《與高適薛據登慈恩寺浮圖》翻譯及賞析11-09
牧童古詩(shī)的賞析及翻譯01-31