- 河中石獸原文及翻譯 推薦度:
- 河中石獸原文及翻譯 推薦度:
- 河中石獸的原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
河中石獸原文及翻譯
《河中石獸》選自紀昀《閱微草堂筆記》,以下是小編收集整理的河中石獸原文及翻譯,一起來(lái)看看吧,希望能夠對大家有所幫助!
原文
滄州南一寺臨河干(gān),山門(mén)圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無(wú)跡。
一講學(xué)家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再?lài),石又再轉。轉(zhuǎn)轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?
注釋?zhuān)?/strong>
1、滄州:地名,今河北省滄州市。
2、臨:靠近。也有“面對”之意。
3、河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經(jīng)滄州。)干,水邊,河岸。
4、山門(mén):寺廟的大門(mén)。
5、圮:倒塌。
6、并:兩者都,一起。
7、沉焉:沉沒(méi)在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。
8、閱:過(guò)了,經(jīng)過(guò)。
9、十余歲:十多年。歲:年。
10、棹:名詞作動(dòng)詞,劃船。
11、求石獸于水中:在河中尋找石獸。求,尋找。
12、竟:終于,到底。
13、曳:拖著(zhù),牽引。
14、鐵鈀:農具,用于除草、平土。
15、設帳:講學(xué),教書(shū)。
16、爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。究,推究。物理,事物的道理、規 律。
17、是非木杮:這不是木片。是,這。杮,削下的木片。
18、豈能:怎么能。
19、為:被。
20、暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。
21、湮:埋沒(méi)。
22、顛:通“癲”,瘋狂。
23、眾服為確論:大家信服地認為(這話(huà))是精當確切的言論。為:認為。
24、河兵:指鎮守河防的兵。清代設河道總督,轄有專(zhuān)門(mén)治河的兵營(yíng)。
25、蓋:因為。
26、嚙:本意是“咬”,這里是侵蝕、沖刷的意思。
27、坎穴:坑洞。
28、不已:不停止。已:停止。
29、倒擲:傾倒。
30、如是:像這樣。
31、遂:于是。
32、溯(sù)流:逆流。
35、固:固然。
36、如:依照,按照。
37、然則:既然這樣,那么。
38、但:只,僅僅。
39、據理臆斷:根據某個(gè)道理就主觀(guān)判斷。臆斷,主觀(guān)地判斷。
40、歟:表疑問(wèn)的句末語(yǔ)氣詞。
參考翻譯:
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門(mén)倒塌在了河里,兩個(gè)石獸一起沉沒(méi)了。經(jīng)歷十多年,和尚們募集金錢(qián)重修寺廟,在河中尋找兩個(gè)石獸,終究沒(méi)找到。和尚們認為石獸順著(zhù)水流流到下游了。于是劃著(zhù)幾只小船,拖著(zhù)鐵鈀,尋找了十多里,沒(méi)有任何石獸的蹤跡。
一位教書(shū)先生在寺廟里設館授徒,聽(tīng)了這件事笑著(zhù)說(shuō):“你們這些人不能推究事物的道理。這兩尊石像不是木片,怎么能被洪水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)疏松漂浮,石獸埋沒(méi)在沙里,越沉越深罷了。順著(zhù)河流尋找石獸,不是(顯得)很顛狂了嗎?”大家都很佩服,認為是精當確切的言論。
一個(gè)鎮守河防的老兵聽(tīng)說(shuō)了這個(gè)觀(guān)點(diǎn),又笑著(zhù)說(shuō):“凡是丟失在河里的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)疏松漂浮,水流不能沖走石頭,河水的反激力,一定在石頭下面迎水的地方?jīng)_走沙子形成陷坑。越?jīng)_越深,沖到石頭的一半時(shí),石頭必定倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭又會(huì )再次轉動(dòng),這樣不停地轉動(dòng),于是反而逆著(zhù)河水朝相反方向移到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來(lái)就(顯得)很顛狂;在原地深處尋找它們,不是(顯得)更顛狂了嗎?”
按照他的話(huà)去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。
既然這樣,那么天下的事,只知道其中一點(diǎn),不知道第二點(diǎn)的有很多,難道可以根據自己所知道的道理主觀(guān)判斷嗎?
文章寓意:
《河中石獸》是紀昀(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽(tīng)之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。
文章意思就是考慮問(wèn)題時(shí),要從表到里分析原因,得出正確的解決根本方案。
閱讀提示:許多自然現象的發(fā)生往往有著(zhù)復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀(guān)判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進(jìn)而又分析這種相互作用產(chǎn)生的反沖力對河床形態(tài)的局部的改變。如此,才能得出正確結論。
它說(shuō)明了一個(gè)道理:1.遇事不能主觀(guān)推論,要實(shí)事求是的道理。 2.實(shí)踐出真知。 3.實(shí)踐經(jīng)驗有時(shí)比書(shū)本知識更重要。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?
古今異義
耳:古義:罷了。例句:漸沉漸深耳 今義:五官之一,用來(lái)聽(tīng)聲音。
物理:古義:客觀(guān)事物的道理,規律。例句:爾輩不能究物理 ;今義:一種學(xué)科。物理學(xué)。
并:古義:一起 。 例句:二石獸并沉焉。 今義:并列。
閱:古義:經(jīng)歷 例句:閱十余歲。 今義:閱讀。
是:代詞 ,此,這。 例句:是非木柿 今義:表示判斷(多指正確,但并不完全是)。
但:古義:但,只。 例句: 但知其一。 今義:表示轉折 但是,卻。
求:古義:尋找。例句:求石獸于水中。今義:請求、要求、追求。
已:古義:停止。例句:轉轉不已。今義:已經(jīng)。
如:古義:像這樣。例句:如是再?lài)。今義:如果。
一詞多義:
1.為:
豈能為暴漲攜之去 為:介詞“被”
必與石下迎水處嚙沙為坎穴 為:動(dòng)詞“成為”
眾服為確論 為:動(dòng)詞“認為是”或“是”
詞性活用:
1.棹:名詞用為動(dòng)詞 船槳,這里指劃(船)例句:棹數小舟。
2.暴:動(dòng)詞用為名詞,這里指突然。例句:豈能為暴漲攜之去?
3.焉:兼詞,這里指于此,在那里。例句:二石獸并沉焉。
特殊句式:
如其言,果得于數里之外(省略句)“得”后面省略了賓語(yǔ)“之”
一講學(xué)家設帳寺中(省略句)“設帳”后面省略了“于”
一講學(xué)家設帳(于)寺中(狀語(yǔ)后置句)正確語(yǔ)序應為:一講學(xué)家(于)寺中設帳
豈能為暴漲攜之去(“為”表被動(dòng)) 被動(dòng)句
拓展資料
寫(xiě)作背景:
紀昀晚年,也即乾隆五十四年(1789)到嘉慶三年(1798)期間,開(kāi)始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關(guān)于考據的文字,整理并寫(xiě)成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的一篇。
這篇文章用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言講述了一則非常有教育意義的寓言故事,歌頌了富有實(shí)踐經(jīng)驗的老河兵,嘲笑了和尚的愚笨,諷刺了儒道學(xué)的自以為高明。對于人們的思維和認識具有較大的啟發(fā)和指導意義。
全文層次清晰,其行文結構主要圍繞石獸的搜尋工作展開(kāi),在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理。廟里的和尚和普通人一樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規思維劃著(zhù)幾只小船,順著(zhù)河流去尋找石獸,當然是找不到;
可是學(xué)者按照自己從書(shū)本上學(xué)來(lái)的知識進(jìn)行推理也不正確,他的一套理論也許能讓眾人暫時(shí)信服,但是事實(shí)還是事實(shí),按照學(xué)者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。
老河兵因為常年與河流打交道,對河流的水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結論:石頭逆流而上了。按照老河兵的方法在上游尋找,果然找到了石獸。
作者簡(jiǎn)介:
紀昀(1724-1805),字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀(guān)弈道人,直隸獻縣(今河北滄州市)人。清代政治家、文學(xué)家,乾隆年間官員。歷官左都御史,兵部、禮部尚書(shū)、協(xié)辦大學(xué)士加太子太保管?chē)颖O事致仕,曾任《四庫全書(shū)》總纂修官。
紀昀學(xué)宗漢儒,博覽群書(shū),工詩(shī)及駢文,尤長(cháng)于考證訓詁。任官50余年,年輕時(shí)才華橫溢、血氣方剛,晚年的內心世界卻日益封閉。其《閱微草堂筆記》正是這一心境的產(chǎn)物。他的詩(shī)文,經(jīng)后人搜集編為《紀文達公遺集》。
【河中石獸原文及翻譯】相關(guān)文章:
河中石獸的原文及翻譯10-19
河中石獸原文及翻譯01-25
《河中石獸》原文及翻譯01-26
《河中石獸》的原文及翻譯01-27
河中石獸翻譯原文07-06
《河中石獸》原文、翻譯01-26
《河中石獸》原文注釋及翻譯10-12
《河中石獸》原文、注釋及翻譯07-25
河中石獸原文翻譯及賞析04-11
河中石獸課文原文及翻譯08-04