湖心亭看雪注釋及翻譯
導語(yǔ):《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,選自《陶庵夢(mèng)憶》卷三。下面由小編為大家整理的湖心亭看雪注釋及翻譯,希望可以幫助到大家!
湖心亭看雪 ①
崇禎五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定③矣,余拏④一小船,擁毳衣?tīng)t火⑤,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。湖上影子,惟長(cháng)堤一痕⑧,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同飲。余強⑩飲三大白?而別,問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此?。及下船,舟子?喃喃?曰:“莫說(shuō)相公?癡,更?有癡?似相公者!”
注釋
1、本文選自《陶庵夢(mèng)憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號陶庵,又號蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時(shí)為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè )、戲曲,明亡后不仕,入山著(zhù)書(shū)以終。著(zhù)有《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《瑯嬛文集》《三不朽圖贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學(xué)名著(zhù)。
2、【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(1628-1644)。
3、【是日更定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點(diǎn)左右、更,古代夜間計時(shí),一夜分為五更,每更大約兩小時(shí)。定,完了,結束。
4、【挐(ráo)】即“橈”,撐(船)。
5、【擁毳〔cuì〕衣?tīng)t火】穿著(zhù)皮毛衣,帶著(zhù)火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥(niǎo)獸的細毛。
6、【霧凇沆碭】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時(shí)因為天寒,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿(mǎn)階庭,齊人謂之霧凇!便齑X,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。
7、【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。
8、【長(cháng)堤一痕】形容西湖長(cháng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
9、【焉得更有此人】意思是想不到還會(huì )有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
10、【強(qiǎng)飲】盡力地喝。強:痛快。強飲:痛快的喝。
11、【白】古人罰酒時(shí)用的酒杯,這里指酒杯。
12、【客此】客,做客。在此地客居。
13、【舟子】船夫。
14、【喃】象聲詞。
15、【相公】舊時(shí)對士人的尊稱(chēng)。
16、【更】還。
17、【癡】特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個(gè)性;傻,本文為癡迷的意思。
翻譯
崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥(niǎo)的聲音全都消失了。
這一天初更以后,我乘著(zhù)一只小船,穿著(zhù)毛皮衣,帶著(zhù)火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見(jiàn)到的影子,只有(淡淡的)一道長(cháng)堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個(gè)人罷了。
到湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著(zhù)氈席,相對而坐,一個(gè)書(shū)童正在燒酒,酒爐中酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見(jiàn)我,十分驚喜說(shuō):“想不到在湖中還能遇見(jiàn)你這樣有(閑情雅致)的人!北憷(zhù)我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。
等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”
結語(yǔ):以上是由小編為大家整理的湖心亭看雪注釋及翻譯,希望可以幫助到大家!
【湖心亭看雪注釋及翻譯】相關(guān)文章:
湖心亭看雪翻譯及注釋10-20
《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯09-24
《湖心亭看雪》字詞注釋及翻譯09-16
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01
《湖心亭看雪》前言原文注釋翻譯賞析08-15
《湖心亭看雪》注釋06-01
張岱《湖心亭看雪》原文注釋翻譯及鑒賞09-17
《湖心亭看雪》字詞注釋08-05
《湖心亭看雪》譯文及注釋10-26
張岱湖心亭看雪全文、注釋、翻譯和賞析07-26