- 相關(guān)推薦
李白《春夜宴從弟桃花園序》閱讀練習答案及翻譯賞析
《春夜宴從弟桃花園序》是唐代詩(shī)人李白所寫(xiě),這篇文章主要在說(shuō)李白和其諸弟相聚一同歌唱一同飲酒的情景,深刻的表現出天倫之樂(lè )和兄弟之情。又名《春夜宴桃李園序》
夫天地者,萬(wàn)物之逆旅也;光陰者,百代之過(guò)客也。而浮生若夢(mèng),為歡幾何?古人秉燭夜游,良有以也。況陽(yáng)春召我以煙景,大塊假我以文章。會(huì )桃李之芳園,序天倫之樂(lè )事。群季俊秀,皆為惠連;吾人詠歌,獨慚康樂(lè )。幽賞未已,高談轉清。開(kāi)瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。不有佳詠,何伸雅懷?如詩(shī)不成,罰依金谷酒數。
注釋?zhuān)?/strong>
此序約于開(kāi)元二十一年(733)前后作于安陸。桃花園,疑在安陸兆山桃花巖。從:cóng(舊讀zòng),堂房親屬。從弟:堂弟。
逆旅:客舍。 逆:迎接。 旅:客。 迎 客止歇,所以客舍稱(chēng)逆旅。
過(guò)客:過(guò)往的客人。李白《擬古十二首》其九:"生者為過(guò)客。"
浮生若夢(mèng):意思是,死生之差異,就好像夢(mèng)與醒之不同,紛紜變化,不可究詰。
秉燭夜游:謂及時(shí)行樂(lè )。秉:執!豆旁(shī)十九首》其十五:"晝短苦夜長(cháng),何不秉燭游。"曹丕《與吳質(zhì)書(shū)》:"少壯真當努力,年一過(guò)往,何可攀援!古人思秉燭夜游,良有以也。有以:有原因。這里是說(shuō)人生有限,應夜以繼日的游樂(lè )。秉,執。以,因由,道理。
陽(yáng)春:和煦的春光。召:召喚,引申為吸引。煙景:春天氣候溫潤,景色似含煙霧。
大塊:大地。大自然。假:借,這里是提供、賜予的意思。文章:這里指絢麗的文采。古代以青與赤相配合為文,赤與白相配合為章。
序:通"敘",敘說(shuō)。天倫:指父子、兄弟等親屬關(guān)系。這里專(zhuān)指兄弟。
群季:諸弟。兄弟長(cháng)幼之序,曰伯(孟)、仲、叔、季,故以季代稱(chēng)弟。季:年少者的稱(chēng)呼。古以伯(孟)、仲、叔、季排行,季指同輩排行中最小的。這里泛指弟弟。
惠連:謝惠連,南朝詩(shī)人,早慧。這里以惠連來(lái)稱(chēng)贊諸弟的文才。
詠歌:吟詩(shī)。
康樂(lè ):南朝劉宋時(shí)山水詩(shī)人謝靈運,襲封康樂(lè )公,世稱(chēng)謝康樂(lè )。
"幽賞"二句:謂一邊欣賞著(zhù)幽靜的美景,一邊談?wù)撝?zhù)清雅的話(huà)題。
瓊筵(yán):華美的宴席。坐花:坐在花叢中。
羽觴(shāng):古代一種酒器,作鳥(niǎo)雀狀,有頭尾羽翼。醉月:醉倒在月光下。
金谷酒數:金谷,園名,晉石崇于金谷澗(在今河南洛陽(yáng)西北)中所筑,他常在這里宴請賓客。其《金谷詩(shī)序》:"遂各賦詩(shī),以敘中懷,或不能者,罰酒三斗。"后泛指宴會(huì )上罰酒三杯的常例。
、牌“夫天地者萬(wàn)物之逆旅也;光陰者百代之過(guò)客也”運用了什么修飾手法?說(shuō)這句話(huà)的用意是什么?
答:比喻,把天地比作旅舍,把光陰比作行人旅舍是供人臨時(shí)寄宿的,所以不能久居;行人是來(lái)去匆匆的,所以轉瞬即逝這樣寫(xiě)的用意說(shuō)明光陰易逝,人生莫測這一道理
、萍热还怅幰资,人生莫測,古人是怎樣做的?(教師引蘇軾的詩(shī)“只恐深夜花睡去,故燒高燭照紅妝”)
答:他們異常珍視生命,愛(ài)惜時(shí)間,秉燭夜游,及時(shí)行樂(lè )
、前滋鞚M(mǎn)可以“宴”,為什么要夜“宴”呢?
答:因為“浮生若夢(mèng),為歡幾何?”古人珍惜生命,愛(ài)惜時(shí)間,夜間都不肯放過(guò)不僅如此,“況陽(yáng)春召我以煙景,大塊假我以文章”用一個(gè)表示進(jìn)層關(guān)系的連詞“況”承接上文,進(jìn)一步回答:浮生若夢(mèng),為歡幾何?因而應該夜宴,更何況這是春天,陽(yáng)春用她的煙景,大塊以她的文章召喚我,豈容辜負!因而更應該夜宴
、瓤磥(lái)這春天的景色一定很美,文中哪些詞可以看出?
答:春前著(zhù)一“陽(yáng)”字,就把春天形象化,使人身上感到一陣溫暖,眼前呈現一片紅艷(陽(yáng)春)春天地氣上升,所有的自然景物都被彌漫在空氣中的裊裊輕煙籠罩,分外迷人(煙景)
、谶@是一群怎樣的人物?
“群集俊秀,皆為惠連;吾人詠歌,獨慚康樂(lè )”
南朝著(zhù)名詩(shī)人謝靈運的族弟謝惠連工詩(shī)文,善書(shū)畫(huà),作者便說(shuō)“群集俊秀,皆為惠連”以謝惠連比他的幾位從弟,不用說(shuō)就以謝靈運自比了“吾人詠歌,獨慚康樂(lè )”不過(guò)是自謙罷了
、廴宋锶绱丝⌒,談吐自然不凡,他們在宴會(huì )上做些什么呢?
賞美景——陽(yáng)春煙景、大塊文章、桃花園
序天倫——享受天倫之樂(lè ),而且相會(huì )于流芳溢彩的桃花園中,真是百倍歡樂(lè )
高談轉清——賞的對象那么優(yōu)美,所以賞是幽賞;談的內容那么歡樂(lè ),所以談是高談美景烘托樂(lè )事,幽賞助長(cháng)高談,從而把歡樂(lè )的激情推向高潮
飲酒賦詩(shī)——“開(kāi)瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月”兄弟相會(huì ),花月交輝,幽賞高談,其樂(lè )無(wú)窮,于是繼之以開(kāi)筵飲宴“飛”字把兄弟們痛飲狂歡的場(chǎng)景表現得淋漓盡致痛飲固然可以表現狂歡,但光痛飲就不夠雅他們都是詩(shī)人,痛飲不足以盡興,就要作詩(shī)
、苎鐣(huì )氣氛如何?作者有怎樣的感受?文章中有沒(méi)有表現作者情緒的詞語(yǔ)?(“敘天倫之樂(lè )事”)“樂(lè )”字與前文哪個(gè)詞相照應?具體意思是一樣的嗎?(與“為歡幾何”中的“歡”照應,賦予了特定具體的內容)詩(shī)人李白與堂弟們在桃花園夜宴,究竟有哪些可樂(lè )之事?
一樂(lè ):春景秀美,風(fēng)光旖旎
二樂(lè ):兄慈弟恭,盡享天倫
三樂(lè ):各具才情,幽賞高談
四樂(lè ):佳詠伸懷,縱興釋?xiě)?/p>
在桃李芬芳的季節,與自己的幾位堂弟一起行游于醉柳清煙的園中,映現在詩(shī)人眼中的是無(wú)限的陽(yáng)春風(fēng)光,大自然的景色就是最美麗的文章眾人談笑風(fēng)生,擺酒設宴,四處春花飄香,清風(fēng)輕輕拂來(lái),席間各賦新詩(shī),作不出詩(shī)來(lái)的要罰酒三斗,一時(shí)間笑聲盈盈,確是人生一大樂(lè )事!
二:
1.李白俯仰天地古今,就人與宇宙的關(guān)系,發(fā)出了“浮生若夢(mèng)”的慨嘆,再轉到 “秉燭夜游”,用意是什么?為什么雖有“浮生若夢(mèng)”的慨嘆,讀起來(lái)卻并不感到低沉?
答:作者一上來(lái)先行議論,從感慨人生短暫,世事如夢(mèng)起筆,說(shuō)出夜宴的第一條緣由可是接下來(lái)并不是沿著(zhù)這個(gè)調子去進(jìn)一步抒發(fā)悲觀(guān)、低沉的情緒,而是筆鋒一轉,說(shuō)自己想效法古人“秉燭夜游”去追尋人生的歡樂(lè ) 援用“秉燭夜游”,他所表達的首先是一種珍惜時(shí)間,摯愛(ài)生活的情感,同時(shí)也流露了他當時(shí)仕途不達的郁悶和世事難料的迷惘,并不是醉生夢(mèng)死地一味追求宴飲享樂(lè ),這從下面的文字中就可以看得出來(lái):作者寫(xiě)春天風(fēng)光之美麗誘人,從而引出春日夜宴桃花園的另一個(gè)緣由,并極自然地過(guò)渡到記敘與從弟共敘“天倫之樂(lè )事”可見(jiàn)開(kāi)頭的一番筆墨即是作者有意的鋪陳,為的是提起下文,突出后面的諸多內容當然,這由感慨“浮生若夢(mèng),為歡幾何”到轉而去記“樂(lè )事”抒“雅懷”的變化,也正和李白的一些詩(shī)歌相同,反映著(zhù)他那曠達、灑脫的性格特點(diǎn)
2.將本文與王羲之的《蘭亭集序》進(jìn)行比較,說(shuō)說(shuō)魏晉人與唐人生命觀(guān)和精神氣質(zhì)的異同,體會(huì )李白開(kāi)朗樂(lè )觀(guān)的性格,對自然、對友情、對生活的珍愛(ài),和縱筆揮灑的才氣
答:《蘭亭集序》和《桃花園序》同是記敘春日宴飲之樂(lè ),同是欣賞客觀(guān)的自然風(fēng)光,同是抒發(fā)自己的內心感受,但由于時(shí)代環(huán)境及作家個(gè)人身份、年齡的差異,在感情格調上是有所不同的王羲之感慨的是當時(shí)過(guò)境遷之后,游賞之樂(lè )便成了陳?ài)E,歡樂(lè )和生命總是暫短的,必然“終期于盡”,所以發(fā)出了 “豈不痛哉”“悲夫”的慨嘆
而李白則有一種豁達、樂(lè )觀(guān)的精神,他認為正因為人生短暫,才應珍視生命,愛(ài)惜光陰,“秉燭夜游”他覺(jué)得美景是春天對自己的恩賜,他感到能和兄弟們一同詠歌、高談、觀(guān)花、賞月并舉杯暢飲,乃是最大的樂(lè )趣!王羲之的《蘭亭集序》低沉清幽李白的《春夜宴從弟桃花園序》高亢明朗,情調自是不同
譯文:
天地是萬(wàn)物的客舍,百代是古往今來(lái)時(shí)間的過(guò)客,死生的差異,就好像夢(mèng)與醒的不同,紛紜變換,不可究詰,得到的歡樂(lè ),又能有多少呢!古人夜間執著(zhù)蠟燭游玩實(shí)在是有道理啊,況且春天用艷麗景色召喚我,大自然把各種美好的形象賜予我,相聚在桃花飄香的花園中,暢敘兄弟間快樂(lè )的往事。弟弟們英俊優(yōu)秀,個(gè)個(gè)都有謝惠連那樣的才情,而我作詩(shī)吟詠,卻慚愧不如謝靈運。清雅的賞玩興致正雅,高談闊論又轉向清言雅語(yǔ)。擺開(kāi)筵席來(lái)坐賞名花,快速地傳遞著(zhù)酒杯醉倒在月光中,沒(méi)有好詩(shī),怎能抒發(fā)高雅的情懷?倘若有人作詩(shī)不成,就要按照當年石崇在金谷園宴客賦詩(shī)的先例,誰(shuí)詠不出詩(shī)來(lái),罰酒三杯。
創(chuàng )作背景:
此序約于開(kāi)元二十一年(733)前后作于安陸。李白與堂弟們在春夜宴飲賦詩(shī),并為之作此序文。作者以詩(shī)筆行文,洋溢著(zhù)詩(shī)情畫(huà)意。雖然是文,卻和李白的詩(shī)一樣飄逸俊爽。這篇小品,景、情、思融和成一種美麗的意境。作品洋溢著(zhù)蓬勃旺盛的春的氣息,光明洞徹,爽朗不盡,將生活升華到詩(shī)的高度。
在桃李芬芳的季節,與自己的幾位堂弟一起行游于醉柳清煙的園中,映現在詩(shī)人眼中的是無(wú)限的陽(yáng)春風(fēng)光,大自然的景色就是最美麗的文章。眾人談笑風(fēng)生,擺酒設宴,四處春花飄香,清風(fēng)輕輕拂來(lái),席間各賦新詩(shī),作不出詩(shī)來(lái)的要罰酒三斗,一時(shí)間笑聲盈盈,確是人生一大樂(lè )事。
本文記敘了他和堂弟們相聚桃園飲酒賦詩(shī)的情景,實(shí)際上是抒情散文,字數少篇幅短,但抒發(fā)了他清新瀟灑的風(fēng)格。李白擅長(cháng)以駢句筑文,本文也不例外。他用流暢自然的筆觸,寫(xiě)下了這篇千古名作李白的這篇序言記。他的“浮生若夢(mèng)、為歡幾何”和曹操“對酒當歌、人生幾何”有相似的豪邁之處,更能表現出李白特有的那種高傲蔑俗、放蕩不羈的性格。
賞析:
李白的文章是天才的文章,筆勢大開(kāi)大合,如行云流水,瀟灑飄逸,豪情縱橫的詩(shī)意。其中飽滿(mǎn)的熱情,昂揚的精神令人神清氣爽。本文一百一十九字,已把作者的氣魄才華展現得淋漓盡致。李白熱愛(ài)生活,熱愛(ài)生命,此乃李白的本真!
文章的開(kāi)頭,李白說(shuō)天地是世間萬(wàn)物賴(lài)以寄存的旅舍,光陰歲月不過(guò)是千年百代的匆匆過(guò)客。飄浮不定的人生如同夢(mèng)幻一般,盡情歡樂(lè )能有幾時(shí)呢?在一個(gè)春夜里,作者和堂兄弟們聚會(huì )在桃花園。天空高懸一輪皎潔的明月,銀輝輕輕瀉下。輕柔的春風(fēng)送來(lái)桃李的芬芳,大家飲酒吟詩(shī)暢敘天倫,這是一個(gè)多么美好的時(shí)辰啊!他展開(kāi)長(cháng)兄的寬廣胸懷,把人生的寵辱浮沉輕輕揮去,吐納借酒放歌的豪情。在這個(gè)歡暢的時(shí)候,正適合作者吟出雅逸的詩(shī)篇。 他的“浮生若夢(mèng)、為歡幾何”和曹操“對酒當歌,人生幾何”有相似的豪邁之處,更能表現出李白特有的那種高傲蔑俗。
這篇文章主要在說(shuō)李白和其諸弟相聚一同歌唱一同飲酒的情景,深刻的表現出天倫之樂(lè )和兄弟之情,雖然文章篇幅不長(cháng),但卻能令人有回味無(wú)窮之感,現時(shí)現況下,能擁有如些深厚的兄弟之情真的是不多見(jiàn)了,但卻往往看到新聞報告:兄弟隙墻、反目成仇諸如些類(lèi)的天倫悲劇,唉!這怎能叫人不心寒呢? 相形之下,我們的手足之情該算什麼呢?
兄弟就是「手足」,為什么叫「手足」呢? 就是因為手與腳是不能分開(kāi)的,只要手腳合作那就沒(méi)有不能完成的事,同樣的,只要兄弟同心,其力是可以斷金的,這就和一根筷子折的斷,但十根筷子要一次折斷就不容易了。所以我們更加要珍惜手足之情,將它擴大之朋友之情,如此一來(lái),社會(huì )哪有不進(jìn)步、國家哪有不強之理呢?
本文以清新俊逸的風(fēng)格,轉折自如的筆調,記敘了作者與諸位堂弟在桃花園聚會(huì )賦詩(shī)暢敘天倫一事,慷慨激昂地表達了李白熱愛(ài)生活、熱愛(ài)生命的人生追求和積極樂(lè )觀(guān)的人生態(tài)度。
李白《春夜宴從弟桃花園序》閱讀練習答案及翻譯賞析相關(guān)文章推薦:
【李白《春夜宴從弟桃花園序》閱讀練習答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《春夜宴從弟桃李園序》與王羲之《蘭亭集序》品析10-01
《春夜喜雨》閱讀練習答案及賞析03-21
春夜喜雨的閱讀答案及翻譯賞析03-23
李白《春思》翻譯及賞析03-15
王勃《滕王閣序》閱讀練習答案及翻譯04-24
李白《春思》原文賞析及翻譯04-04