81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2024-07-29 00:36:44 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析

  《客中行》是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng )作的一首七言絕句。此詩(shī)一反游子羈旅鄉愁的古詩(shī)文傳統,抒寫(xiě)了身雖為客,卻樂(lè )而不覺(jué)身在他鄉的樂(lè )觀(guān)情感,充分表現了李白豪放不羈的個(gè)性,并從一個(gè)側面反映出盛唐時(shí)期的時(shí)代氣氛。下面是小編整理的李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析,希望對您有所幫助。

李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析

  客中行

  李白

  蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光。

  但使主人能醉客,不知何處是他鄉。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、趴椭校褐嘎镁铀l。

 、铺m陵:今山東省臨沂市蒼山縣蘭陵鎮;一說(shuō)位于今四川省境內。郁金香:散發(fā)郁金的香氣。郁金,一種香草,用以浸酒,浸酒后呈金黃色。

 、晴辏阂环N樹(shù)脂化石,呈黃色或赤褐色,色澤晶瑩。這里形容美酒色澤如琥珀。

 、鹊梗褐灰。

  譯文:

  蘭陵出產(chǎn)的美酒,透著(zhù)醇濃的郁金的芬芳,盛在玉碗里看上去猶如琥珀般晶瑩。只要主人同我一道盡興暢飲,一醉方休,我管它這里是故鄉還是異鄉呢!

  賞析:

  這首詩(shī)贊美了美酒的清醇、主人的熱情,表現了詩(shī)人豪邁灑脫的精神境界,同時(shí)也反映了盛唐社會(huì )的繁榮景象。

  抒寫(xiě)離別之悲、他鄉作客之愁,是古代詩(shī)歌創(chuàng )作中一個(gè)很普遍的主題。然而這首詩(shī)雖題為“客中”作,抒寫(xiě)的卻是作者的另一種感受!疤m陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光!碧m陵,點(diǎn)出作客之地,但把它和美酒聯(lián)系起來(lái),便一掃令人沮喪的外鄉異地凄楚情緒,而帶有一種使人迷戀的感情色彩了。著(zhù)名的蘭陵美酒,是用香草郁金加工浸制,帶著(zhù)醇濃的芬芳,又是盛在晶瑩潤澤的玉碗里,看去猶如琥珀般的光艷。詩(shī)人面對美酒,愉悅興奮之情自可想見(jiàn)了。

  “但使主人能醉客,不知何處是他鄉!边@兩句詩(shī),可以說(shuō)既在人意中,又出人意外。說(shuō)在人意中,因為它符合前面描寫(xiě)和感情發(fā)展的自然趨向;說(shuō)出人意外,是因為《客中行》這樣一個(gè)似乎是暗示要寫(xiě)客愁的題目,在李白筆下,完全是另一種表現。這樣詩(shī)就顯得特別耐人尋味。詩(shī)人并非沒(méi)有意識到是在他鄉,當然也并非絲毫不想念故鄉。但是,這些都在蘭陵美酒面前被沖淡了。一種流連忘返的情緒,甚至樂(lè )于在客中、樂(lè )于在朋友面前盡情歡醉的情緒完全支配了他。由身在客中,發(fā)展到樂(lè )而不覺(jué)其為他鄉,正是這首詩(shī)不同于一般羈旅之作的地方。

  全詩(shī)語(yǔ)奇意也奇,形象瀟灑飄逸,讀來(lái)令人如飲醇醴,如坐春風(fēng)。

  拓展知識:

  李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。

  據《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。

  李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

【李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

李白《月下獨酌》全詩(shī)翻譯賞析04-11

李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析04-20

李白《贈內》全詩(shī)翻譯賞析08-16

李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析11-15

李白《上李邕》全詩(shī)翻譯賞析12-23

李白《白頭吟》全詩(shī)翻譯賞析精選11-29

李白《少年子》全詩(shī)翻譯賞析03-21

杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02

李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析11-24