- 相關(guān)推薦
《離騷》翻譯及全文鑒賞
《離騷》以理想與現實(shí)的沖突為主線(xiàn),以花草禽鳥(niǎo)的比興和瑰奇迷幻的“求女”神境作象征,借助于自傳性回憶中的情感激蕩,和復沓紛至、倏生倏滅的幻境交替展開(kāi)全詩(shī)。表達了作者對楚國命運和人民生活的關(guān)心。魯迅對《史記》評價(jià)為"史家之絕唱,無(wú)韻之離騷",足可見(jiàn)《離騷》的價(jià)值。下面是小編為大家整理的《離騷》翻譯及全文鑒賞作文,希望對大家有所幫助。
原文:
長(cháng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。眾女嫉余之娥眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時(shí)俗之工巧兮,偭規矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時(shí)也。寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。
鷙鳥(niǎo)之不群兮,自前世而固然。何方圓之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反;仉捃(chē)以復路兮,及行迷之未遠。
步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進(jìn)不入以離尤兮,退將復修吾初服。
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,長(cháng)余佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。
忽反顧以游目兮,將往觀(guān)乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂(lè )兮,余獨好修以為常。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
注釋?zhuān)?/strong>
余既滋蘭兩句:用大面積培植蘭蕙等香草來(lái)比喻廣泛培育眾多人才。滋:培植。畹:古代地積單位。樹(shù):栽種。
畦留兩句:也是以培植眾多香草來(lái)表示廣泛地推薦與培養人才。畦:田壟,這里用作動(dòng)詞,分隴栽種。雜:摻雜栽種。杜衡、芳芷:香草名。
冀枝葉兩句:繼續用香草比喻人才,表示等待賢才成長(cháng)時(shí)能夠得到作用,改革政事。冀:希望。峻茂:高大茂盛?ⅲ和百埂,等待。刈:收割。
雖萎絕兩句:仍承上用比,意思說(shuō):自己培育、推薦的人才即使遭受摧殘打擊倒也無(wú)妨,最可悲的是他們的變節與墮落。萎絕:枯萎。何傷:何妨;不要緊。蕪穢:荒蕪污穢。比喻人才變質(zhì)。
眾皆?xún)删洌阂馑际钦f(shuō),這幫小人貪婪成性,追逐名利沒(méi)有滿(mǎn)足的時(shí)候。眾:指群小。竟進(jìn):指對權勢利祿的爭相追逐。憑:滿(mǎn)。厭:足。求索:對權勢財富的追求索取。
羌內兩句:意思是說(shuō),那么小人對自己寬容,卻用卑劣的心理衡量別人,因而生出嫉妒之心。內恕己:意思是對己寬容。量:估量。興心:生心。
忽馳四句:意思蠊,瘋狂地追逐權勢財利,并非我心中所急。我怕的是時(shí)間流逝,漸漸衰老,無(wú)所作為,不能留下美好的名聲。忽:急速。馳鶩:狂奔亂跑。追逐:指追求權勢財富。所急:急于去做的事。冉冉:漸漸。修名:美好的名聲。
朝飲兩句:墜露、落英為對文。墜、落二字俱作“落下”解釋。屈原在這里只是以早晚服用的芳物,比喻自己的修身潔行,與上文“恐修名之不立”對應。落英:墜落之花。
茍:如果。信:確實(shí)。姱:美好。練要:精誠專(zhuān)一。
顑頷:因饑餓而面黃肌瘦的樣子。
擥:同“攬”持取。木根:香木之根。結,編結。
貫:貫串。辟荔:香草名。落蕊:落花。蕊:花心。
矯:舉起,取用。
索:作動(dòng)詞用,搓繩。胡繩,一種香草名,莖葉可作繩索。纚纚:形容以繩串物,長(cháng)而下垂的美好樣子。以上四句是屈原以服飾之芳美比喻自己志行高潔,與前墜露、落英兩句同意,但角度略有不同,一以飲食,一以服飾之喻。
謇:楚方言,發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。法:效法。前修:前代的賢人。
非世俗句指上文屈原的飲食與服飾,都不同于世俗,也是用來(lái)比喻自己的忠信修潔與世俗不合。服:用。
不周:不合。
依:依照。彭咸:傳說(shuō)是殷代的賢臣,因諫勸君主不成,投水自盡。遺則:留下的榜樣。
譯文:
我揩拭著(zhù)辛酸的眼淚,聲聲長(cháng)嘆,哀嘆人生的航道充滿(mǎn)了艱辛。我只不過(guò)是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進(jìn)諫,到傍晚就遭毀棄!
他們毀壞了我蕙草做的佩帶,我又拿芬芳的白芷花來(lái)代替。這些都是我內心之所珍愛(ài),叫我死九次我也絕不改悔!
我只怨君主啊真是荒唐,你始終是不肯洞察我的胸臆。你周?chē)氖膛刀饰业淖巳,于是造出百般謠言,說(shuō)我妖艷狐媚!
那些貪圖利祿的小人本來(lái)就善于投機取巧,方圓和規矩他們可以全部拋棄。追隨著(zhù)邪曲,違背了法度,卻厚著(zhù)臉皮自吹符合先王的道義。
我憂(yōu)愁,我煩悶,我承受著(zhù)無(wú)邊的罪戾,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時(shí)期!我寧愿暴死而尸漂江河,也絕不和他們同流合污,沆瀣一氣。
哦,那鳳鳥(niǎo)怎么能和家雀合群?自古以來(lái)本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!
我委屈著(zhù)自己的心志,壓抑著(zhù)自己的情感,暫且忍痛把譴責和恥辱一起擔承。保持清白之志而死于忠貞之節,這本為歷代圣賢所贊稱(chēng)!
我后悔,后悔我當初沒(méi)有看清前程,遲疑了一陣,我打算回頭轉身。好在迷失方向還不算太遠,掉轉車(chē)頭,我依舊踏上原來(lái)的水驛山程。
我走馬在這長(cháng)滿(mǎn)蘭蕙的水濱,我奔向那高高的山脊,到那兒去留停。我既然進(jìn)言不聽(tīng)反而獲罪,倒不如退居草野,把我的舊服重整。
我裁剪碧綠的荷葉縫成上衣!又將潔白的蓮花綴成下裙。沒(méi)人理解我,就讓他去大放厥詞吧!
只要我內心是真正的馥郁芳芬。我把頭上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩帶向下拉得緊而又緊。芬芳與污垢已經(jīng)混雜在一起,唯獨我這美好的本質(zhì)未曾蒙受絲毫污損。
急匆匆我回過(guò)頭來(lái)縱目遠望,我要往東南西北觀(guān)光巡行。我的佩飾如花團錦簇、五彩繽紛,噴吐出一陣陣令人心醉的幽香清芬。
人生各有自己的追求,自己的喜愛(ài),我卻獨獨愛(ài)好修潔,持之永恒!就算把我肢解了我也毫不悔改,難道我的心志可以改變毫分!
全文鑒賞
《離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情詩(shī),是屈原的代表作,它的出現代表了“楚辭”的最高藝術(shù)成就,在我國詩(shī)歌史上占有重要地位。關(guān)于詩(shī)題《離騷》的解釋?zhuān)瑲v來(lái)不盡一致。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》說(shuō):“離騷者,猶離憂(yōu)也!彼尅膀}”為“憂(yōu)”,于“離”字無(wú)解。班固《離騷贊序》說(shuō):“離。猶遭也騷。憂(yōu)也。明己遭憂(yōu)作辭也!睎|漢王逸《楚辭章句》則解釋說(shuō):“離,別也騷,愁也!彼J為離騷,就是離別時(shí)愁苦的意思。班固和王逸的解釋在詩(shī)中均可找到根據,然而都難以概括全篇的內容。所以近人又進(jìn)一步考證出“離騷”乃是“勞商”的異寫(xiě),“勞商”是楚地古樂(lè )曲名。以樂(lè )曲名篇在楚辭中還有《九歌》《九辯》等,所以這個(gè)說(shuō)法也可備一說(shuō)。
《離騷》的寫(xiě)作時(shí)期,人們的認識也不一致。有人謂作于屈原前期楚懷王時(shí),有人認為作于屈原再放江南時(shí)的頃襄王時(shí)期,還有人說(shuō)是初稿于前期完成于后期。從《離騷》所反映的內容看,以作于楚懷王時(shí)代的說(shuō)法較為可信。如作品中說(shuō):“及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央”,“老冉冉其將至兮”,“及余飾之方壯兮”,“不撫壯而棄穢兮”,都說(shuō)明他時(shí)在壯年。另外,司馬遷、劉向、班固、王逸、應劭等人都說(shuō)作于楚懷王時(shí)期,他們的說(shuō)法當是可靠的。
《離騷》是屈原生平思想最深刻的寫(xiě)照。在這首長(cháng)詩(shī)中,詩(shī)人那種對美政的堅持不懈的追求精神,對祖國深厚的愛(ài)戀感情,都得到了最完美的表現,整個(gè)詩(shī)篇迸發(fā)出絢爛的思想光彩。全詩(shī)通過(guò)絢麗多彩的描寫(xiě),傾吐了詩(shī)人為追求自己的政治理想而遭受的打擊和迫害,表達了對昏庸王室和腐朽貴族集團的憤慨,塑造了一個(gè)追求理想、堅持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之長(cháng)、文采之美、想象之豐富、氣勢之宏偉、感情之強烈,在浩如煙海的古代詩(shī)歌中難以找出第二篇作品與之相媲美,這是一篇光耀千古的浪漫主義杰作。
【《離騷》翻譯及全文鑒賞】相關(guān)文章:
屈原的離騷全文翻譯02-23
《離騷》全文對照翻譯10-14
屈原《離騷》全文及翻譯03-03
屈原離騷全文翻譯對照06-08
屈原離騷全文、注釋、翻譯和賞析08-26
離騷全文03-19
《離騷》全文03-31
離騷注音全文03-22