柳宗元《石澗記》原文及譯文
《石澗記》為唐代文學(xué)家柳宗元創(chuàng )作的一篇游記,為《永州八記》的第七篇。以下是小編收集整理的柳宗元《石澗記》原文及譯文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
柳宗元《石澗記》原文及譯文 篇1
《石澗記》原文:
石渠之事既窮,上由橋西北下土山之陰,民又橋焉。其水之大,倍石渠三之一,亙石為底,達于兩涯。若床若堂,若陳筳席,若限閫奧。水平布其上,流若織文,響若操琴。揭跣而往,折竹掃陳葉,排腐木,可羅胡床十八九居之。交絡(luò )之流,觸激之音,皆在床下;翠羽之水,龍鱗之石,均蔭其上。古之人其有樂(lè )乎此耶?后之來(lái)者有能追予之踐履耶?得之日,與石渠同。
由渴而來(lái)者,先石渠,后石澗;由百家瀨上而來(lái)者,先石澗,后石渠。澗之可窮者,皆出石城村東南,其間可樂(lè )者數焉。其上深山幽林逾峭險,道狹不可窮也。
《石澗記》譯文:
游覽、整修石渠的事情已經(jīng)結束,從石渠的橋上向西北走,一去到土山的北坡,百姓又架了一座橋。比石渠的水量大三分之一。接連不斷的石頭作為水的底部,寬達到水的兩岸。石頭有的像床,有的像門(mén)堂的基石像筵席上擺滿(mǎn)菜肴,有的像用門(mén)檻隔開(kāi)的內外屋,水流像紡織物的花紋,水泉咚響聲像是彈琴聲,拎著(zhù)衣服赤腳而往,折竹箭,掃陳葉,排腐木,清出一塊可排十八九張交椅的空地。交織的流水,激撞的水聲,皆在椅下;像翠鳥(niǎo)羽毛般的樹(shù)木,像魚(yú)龍麟甲般的石塊,都遮蔽在交椅之上。古時(shí)候的人有誰(shuí)曾在這里找到這種快樂(lè )的嗎?以后的人,有誰(shuí)能追隨我的足跡來(lái)到這里嗎?到石澗的日子,與石渠相同。
從袁家渴來(lái)的人,先到石渠后到石澗;從百家瀨上山到這里的人,先到石澗后到石渠。石澗的源頭,在石城村的東南,路中間可以游覽的地方還有好幾個(gè)。那上面的深山老林更加險峻,道路狹窄不能走到盡頭。
《石澗記》賞析:
這篇游記緊承《石渠記》,是《永州八記》的第七篇。文章也是寫(xiě)清泉美石,但同《小石潭記》《石渠記》諸篇比較,有其獨特之處:作者善用新穎貼切的比喻來(lái)描攀景物,使其可感。
文章可分兩段。第一段先交代石澗的方位,接著(zhù)描繪石澗的風(fēng)光。作者用較多的筆墨寫(xiě)石。作者用貼切的明喻,把鋪滿(mǎn)水底的石頭描繪得如同一個(gè)房舍整齊、家什完備的家庭,充滿(mǎn)了生活氣息,散發(fā)看屋室的溫馨。這里的泉水也奇妙無(wú)比。這段文字,使石澗的奇妙一下就顯出情味來(lái),這情味是非常悠然、清麗、明朗的。這是一個(gè)令人神往的水中世界,于是作者撩起衣服,赤著(zhù)雙腳,渡水過(guò)去。這里,作者展開(kāi)了豐富的想象,運用借喻和整齊對稱(chēng)的四字句,構思了一個(gè)如詩(shī)如畫(huà)的意境。讀起來(lái)也瑯瑯上口,富有節奏感。如果說(shuō)前面作者寫(xiě)的清泉美石,是用視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)感知的,這里寫(xiě)的則是用心靈感受到的。作者完全沉醉在這奇麗的世界里。自然而然地發(fā)出感慨。這些感慨,包含著(zhù)作者的復雜的情感,既有陶醉于自然風(fēng)光的快樂(lè )和滿(mǎn)足,又有難言的優(yōu)傷和哀怨,更多的則是借石潤的美好景色來(lái)自我安慰。然后交代了游覽石澗的時(shí)間,是和游石渠同一天。
第二段具體描述了幾處游覽勝地的地理位置之間的關(guān)系和沿途的風(fēng)景。從袁家渴過(guò)來(lái),先到石渠,后到石澗;從百家瀨向上游過(guò)來(lái),先到石澗,后到石渠。石澗可以找到的源頭。都來(lái)自石城村的東南,這一帶可以游樂(lè )的地方有好幾處。再往上走是深山幽林,越來(lái)越陡峭艱險,道路太窄不能走到盡頭。
這篇游記的最大特色,就是景由情生,于常景中寫(xiě)出奇景。其實(shí),作者筆下的石潤,只不過(guò)是一條亂石縱橫、流水交加的普通山澗,它既無(wú)險壑奇石之趣,也無(wú)激流飛瀑之觀(guān),甚至說(shuō)不上有一點(diǎn)點(diǎn)異于其他任何一條山澗的特別之處,在一般游人看來(lái)絕不起眼。但正因為作者感情傾注,慧眼獨到,故小小石澗無(wú)不成景,每一景致無(wú)不奇妙。
物我交融,主體和客體并重,也是這篇游記的一個(gè)重要特色。當然,前無(wú)古人、后無(wú)來(lái)者的浩嘆,亦寄寓著(zhù)作者被放逐偏隅的身世之慨,但也許正是這個(gè)原因,才促成了作者化身于山水之間的強烈的渴望。作品對石澗的精雕細琢,若非凝目久思,細摩其味,是斷然寫(xiě)不出的。作者對環(huán)境的領(lǐng)悟和感受,也不是短暫的體驗所能達到的。文章中,“我”的角色始終鮮明地占著(zhù)主動(dòng)。很顯然,作者寫(xiě)的不是單純的“石澗記”,對石澗的著(zhù)墨,也同樣是作者的自我描繪。
《石澗記》作者簡(jiǎn)介:
柳宗元(773—819),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字子厚,河東解(今山西運城西)人,世稱(chēng)“柳河東”。
貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進(jìn)士及第,授校書(shū)郎。二十六歲又中博學(xué)宏詞科,調藍田尉,升監察御史里行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團,任禮部員外郎。
“永貞革新”失敗后,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱(chēng)“柳柳州”。與韓愈倡導古文運動(dòng),同被列入“唐宋八大家”,并稱(chēng)“韓柳”。散文峭拔矯健,說(shuō)理透徹。山水游記多有寄托,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩(shī)風(fēng)清峭幽遠。著(zhù)有《河東先生集》。
柳宗元《石澗記》原文及譯文 篇2
一、原文:
石渠之事既窮,上由橋西北下土山之陰,民又橋焉。其水之大,倍石渠三之。亙石為底,達于兩涯。若床若堂,若陳筵席,若限閫(kǔn)奧。水平布其上,流若織文,響若操琴。揭跣而往,折竹箭,掃陳葉,排腐木,可羅胡床十八九居之。交絡(luò )之流,觸激之音,皆在床下;翠羽之木,龍鱗之石,均蔭其上。古之人其有樂(lè )乎此耶?后之來(lái)者有能追予之踐履耶?
——節選自柳宗元《石澗記》
二、翻譯:
游賞、修整石渠的事情已經(jīng)結束,上行到石橋的西北,下到土山的`北坡,當地的百姓又在這里架了一座橋。這里的水勢之大,為石渠的三倍。橫伸出來(lái)的石條作為水的底部,寬達水的兩岸。石條有的像床,有的像門(mén)堂的基石,有的像擺開(kāi)來(lái)的筵席,有的像用門(mén)檻隔開(kāi)的內屋。水流平鋪在石上,流動(dòng)之時(shí)像織錦的花紋,流水的聲音像有人在彈琴。拎著(zhù)衣服赤腳而往,折去竹子,掃去陳舊的葉子,除掉朽腐的樹(shù)木,這里可以排列十八九張交椅的空地。像織錦一樣交錯的水流,其激蕩觸石發(fā)出的聲音,都出于石床之下;像翠鳥(niǎo)羽毛般的樹(shù)木,像魚(yú)龍麟甲般的石塊,都遮蔽在石床之上。古時(shí)候的人有誰(shuí)曾在這里找到這種快樂(lè )的嗎?以后的人,有誰(shuí)能追隨我的足跡來(lái)此游賞嗎?
【柳宗元《石澗記》原文及譯文】相關(guān)文章:
柳宗元《小石潭記》原文及翻譯01-18
柳宗元的《小石潭記》原文及翻譯12-15
小石潭記(柳宗元)原文賞析及翻譯10-22
小石潭記原文譯文及賞析12-25
《小石潭記》原文譯文及注釋08-23
韋應物滁州西澗原文及譯文10-28
柳宗元《小石潭記》原文及翻譯2篇07-16
《小石潭記》原文注釋及譯文參考02-23
舊唐書(shū)柳宗元傳原文注釋及譯文09-30