- 魯迅作品《祝!分行乃枷 推薦度:
- 相關(guān)推薦
魯迅的作品思想
【學(xué)術(shù)思想】
魯迅的文學(xué)史思想極為豐富深刻,發(fā)出具有時(shí)代特色的熠熠光輝。他創(chuàng )造性地從事了文學(xué)史的編撰工作,留給后世兩部文學(xué)史專(zhuān)著(zhù)——《中國小說(shuō)史略》和《漢文學(xué)史綱要》,為我國的文學(xué)史研究作出了巨大的貢獻。極為遺憾的是,由于當時(shí)不利于創(chuàng )作的現實(shí)客觀(guān)條件,他本來(lái)計劃要寫(xiě)的一部完整的中國文學(xué)史在有生之年未能完成。支持魯迅進(jìn)行學(xué)術(shù)創(chuàng )作的兩大觀(guān)念,其一,早期的進(jìn)化論的文學(xué)史觀(guān),其二,中后期的馬克思唯物論指導的文學(xué)史觀(guān)。[128]
魯迅早年接受了嚴復《天演論》的影響,故而使得進(jìn)化論的思想根深蒂固直接影響到他的學(xué)術(shù)研究。一方面,魯迅認為文學(xué)作為一種藝術(shù)形式,不斷地變化發(fā)展著(zhù),具有求新求變的本質(zhì),它的變化發(fā)展不可阻擋。“進(jìn)化如飛矢,非墮落不止,非著(zhù)物不止,祈逆飛而歸弦,為理勢所無(wú)有。”人類(lèi)社會(huì )不斷地進(jìn)化,“便是文章,也未必獨有萬(wàn)古不磨的典則。”文學(xué)樣式之一的小說(shuō)“亦如詩(shī),至唐代而一變,雖尚不離于搜奇記逸,然敘述宛轉,文辭華艷,與六朝之粗陳梗概者較,演進(jìn)之跡甚明”,而作為小說(shuō)的初始形態(tài),“迫神話(huà)演進(jìn),則為中樞者漸近于人性,一凡所敘述,今謂之傳說(shuō)”。
另一方面,在文學(xué)不斷進(jìn)化發(fā)展的基礎上,魯迅認為文學(xué)還必須革故鼎新。“進(jìn)化的途中總須新陳代謝。所以新的應該歡天喜地的向前走去,這便是壯,舊的也應該歡天喜地的向前走去,這便是死各各如此走去,便是進(jìn)化的路。”而在接受馬克思主義學(xué)說(shuō)之后的文學(xué)史研究中,魯迅一直堅持著(zhù)唯物論,從科學(xué)的客觀(guān)性出發(fā),堅持物質(zhì)第一性,認為人的意識是對客觀(guān)存在的反映和摹寫(xiě)。
【翻譯思想】
魯迅是中國翻譯文學(xué)的偉大開(kāi)拓者。在他一生中,翻譯和介紹外國文學(xué)作品占有很重要的位置。其翻譯思想涉及翻譯的各個(gè)重要方面,見(jiàn)解獨到,對現今的翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐仍具有巨大的指導作用。與眾多翻譯理論相比,魯迅的翻譯思想樸實(shí)無(wú)華,大多通過(guò)貼近生活的比喻來(lái)表達。他的翻譯思想涉及如下幾個(gè)方面:
其一,魯迅翻譯外國文學(xué)作品的目的,是為改造社會(huì )服務(wù),不是興之所至或為翻譯而翻譯。他在《域外小說(shuō)集》序中說(shuō)到:“我們在日本留學(xué)的時(shí)候,有一種茫然的希望;認為文藝是可以轉移性情、改造社會(huì )的,因為這意見(jiàn),便自然而然地想到介紹外國文學(xué)這一件事。”由此可見(jiàn),魯迅把翻譯與社會(huì )變革及國民命運聯(lián)系在一起。
其二,帶有受眾選擇性的啟蒙翻譯觀(guān)。魯迅明確將“譯文讀者”納入到翻譯研究中。他提到:“我們的譯書(shū),還不能這樣簡(jiǎn)單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗地分起來(lái):甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的……”。在此,魯迅對譯文讀者進(jìn)行了分類(lèi)并指出針對不同的讀者采用不同的翻譯方法。他的這一翻譯應為讀者考慮的原則,與西方的接受美學(xué)有異曲同工之妙。
其三,“硬譯”的翻譯方法論。魯迅于20世紀30年代就提出“硬譯”的方法論,并在與梁實(shí)秋的論爭中提出了“寧信而不順”的翻譯原則。魯迅的這種觀(guān)點(diǎn)絕非是要將“信”與“順”對立起來(lái),恰恰相反,他強調要兼顧兩者。只是在“信”、“順”不可兼得的情況下“寧信而不順”。理由是“譯得信而不順的至多不過(guò)看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻會(huì )令人迷誤,怎樣想也不會(huì )懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了。”他所說(shuō)的“不順”即容忍一些不順,并非故意保持不順,是為了將譯文“裝進(jìn)異樣的句法。”“但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因為到底“不順”而被淘汰,被踢開(kāi)。
這最要緊的是我們自己的批判。漢語(yǔ)近百年來(lái)不斷吸收新的表達法,得到了不斷的完善與發(fā)展,如人們早已習用的“在……的領(lǐng)導下”、“當……時(shí)”、“就……說(shuō)”、“罷工”、“掉鱷魚(yú)眼淚”、“武裝到牙齒”等表達方法就是通過(guò)翻譯進(jìn)入漢語(yǔ)中的,F代漢語(yǔ)發(fā)展的事實(shí)證明,魯迅的這主張是符合語(yǔ)言發(fā)展的趨勢的。
【魯迅的作品思想】相關(guān)文章:
魯迅作品《祝!分行乃枷02-20
魯迅的作品吶喊10-22
魯迅作品賞析06-06
魯迅的作品《藥》10-21
魯迅的作品匯總10-05
魯迅的作品《無(wú)!06-29
魯迅主要作品09-17
魯迅的主要作品05-14
魯迅的作品資料08-06
魯迅作品綜述09-07