- 相關(guān)推薦
孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文賞析及翻譯注釋
在學(xué)習、工作乃至生活中,大家對古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱(chēng)。那么你有真正了解過(guò)古詩(shī)嗎?以下是小編為大家收集的孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文賞析及翻譯注釋?zhuān)瑲g迎閱讀與收藏。
古詩(shī):
夏日南亭懷辛大
孟浩然
山光忽西落,池月漸東上。
散發(fā)乘夕涼,開(kāi)軒臥閑敞。
荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無(wú)知音賞。
感此懷故人,終宵勞夢(mèng)想。
詩(shī)文解釋?zhuān)?/strong>
山中的日光忽然西落了,池塘上的月亮慢慢升起。披散著(zhù)頭發(fā)在夜晚乘涼,打開(kāi)窗戶(hù)躺臥在幽靜寬敞的地方。一陣陣的晚風(fēng)送來(lái)荷花的香氣,露水從竹葉上滴下發(fā)出清脆的響聲。正想拿琴來(lái)彈奏,可惜沒(méi)有知音來(lái)欣賞。感慨良宵,懷念起老朋友來(lái),整夜在夢(mèng)中也苦苦地想念。
詞語(yǔ)解釋?zhuān)?/strong>
山光:山上的陽(yáng)光。
池月:池邊的月色。
開(kāi)軒:開(kāi)窗。
臥閑敞:躺在幽靜寬敞的地方。
恨:遺憾。
感此:有感于此。
終宵:整夜。
勞:苦于。
欲取鳴琴彈,恨無(wú)知音賞。
、僦簦褐号笥。
這兩句寫(xiě)的是對朋友的懷念,并隱含懷才不遇、仕途無(wú)望的感慨——我想取琴來(lái)彈,但是恨無(wú)知音來(lái)欣賞,孤琴獨彈有什么興味!“欲取”而未取,由欲彈琴想到知音,進(jìn)而生出“恨無(wú)知音賞”的缺憾,這就自然而然地懷念起友人來(lái)。運筆細膩入微,詩(shī)味盎然,余韻悠長(cháng)。
賞析:
本詩(shī)抒發(fā)了詩(shī)人對老友的懷念。詩(shī)人捕捉住生活中的感受,描繪了夏夜乘涼的悠閑自得,只是不覺(jué)中生出了沒(méi)有知音的感慨,以至夢(mèng)中都會(huì )苦苦想念。詩(shī)人描寫(xiě)感受細膩,語(yǔ)言流暢自然,寄情于景,韻味十足。
浩然詩(shī)的特色是“遇景入詠,不拘奇抉異”(皮日休),雖只就閑情逸致作清描淡寫(xiě),往往能引人漸入佳境!断娜漳贤研链蟆肥怯写硇缘拿。
詩(shī)的內容可分兩部分,即寫(xiě)夏夜水亭納涼的清爽閑適,同時(shí)又表達對友人的懷念!吧焦夂鑫髀,池月漸東上”,開(kāi)篇就是遇景入詠,細味卻不止是簡(jiǎn)單寫(xiě)景,同時(shí)寫(xiě)出詩(shī)人的主觀(guān)感受!昂觥、“漸”二字運用之妙,在于它們不但傳達出夕陽(yáng)西下與素月東升給人實(shí)際的感覺(jué)(一快一慢);而且,“夏日”可畏而“忽”落,明月可愛(ài)而“漸”起,只表現出一種心理的快感!俺亍弊直砻鳌澳贤ぁ卑,亦非虛設。
近水亭臺,不僅“先得月”,而且是先退涼的。詩(shī)人沐浴之后,洞開(kāi)亭戶(hù),“散發(fā)”不梳,靠窗而臥,使人想起陶潛的一段名言:“五六月中北窗下臥,遇涼風(fēng)暫至,自謂是羲皇上人!(《與子儼等疏》)三四句不但寫(xiě)出一種閑情,同時(shí)也寫(xiě)出一種適意──來(lái)自身心兩方面的快感。
進(jìn)而,詩(shī)人從嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)兩方面繼續寫(xiě)這種快感:“荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響!焙苫ǖ南銡馇宓毼,所以“風(fēng)送”時(shí)聞;竹露滴在池面其聲清脆,所以是“清響”。滴水可聞,細香可嗅,使人感到此外更無(wú)聲息。詩(shī)句表達的境界宜乎“一時(shí)嘆為清絕”(沈德潛《唐詩(shī)別裁》)。寫(xiě)荷以“氣”,寫(xiě)竹以“響”,而不及視覺(jué)形象,恰是夏夜給人的真切感受。
“竹露滴清響”,那樣悅耳清心。這天籟似對詩(shī)人有所觸動(dòng),使他想到音樂(lè ),“欲取鳴琴彈”了。琴,這古雅平和的樂(lè )器,只宜在恬淡閑適的心境中彈奏。據說(shuō)古人彈琴,先得沐浴焚香,屏去雜念。而南亭納涼的詩(shī)人現在,已自然進(jìn)入這種心境,正宜操琴!坝 倍慈,舒適而不擬動(dòng)彈,但想想也自有一番樂(lè )趣。不料卻由“鳴琴”之想牽惹起一層淡淡的悵惘。象平靜的井水起了一陣微瀾。相傳楚人鐘子期通曉音律。伯牙鼓琴,志在高山,子期品道:“巍巍乎若太山”;志在流水,子期品道:“湯湯乎若流水!弊悠谒蓝澜^弦,不復演奏。(見(jiàn)《呂氏春秋·本味》)這就是“知音”的出典。由境界的清幽絕俗而想到彈琴,由彈琴想到“知音”,而生出“恨無(wú)知音賞”的缺憾,這就自然而然地由水亭納涼過(guò)渡到懷人上來(lái)。
此時(shí),詩(shī)人是多么希望有朋友在身邊,閑話(huà)清談,共度良宵?扇似诓粊(lái),自然會(huì )生出惆悵!皯压嗜恕钡那榫w一直帶到睡下以后,進(jìn)入夢(mèng)鄉,居然會(huì )見(jiàn)了親愛(ài)的朋友。詩(shī)以有情的夢(mèng)境結束,極有余味。
孟浩然善于捕捉生活中的詩(shī)意感受。此詩(shī)不過(guò)寫(xiě)一種閑適自得的情趣,兼帶點(diǎn)無(wú)知音的感慨,并無(wú)十分厚重的思想內容;然而寫(xiě)各種感覺(jué)細膩入微,詩(shī)味盎然。文字如行云流水,層遞自然,由境及意而達于渾然一體,極富于韻味。詩(shī)的寫(xiě)法上又吸收了近體的音律、形式的長(cháng)處,中六句似對非對,具有素樸的形式美;而誦讀起來(lái)諧于唇吻,又“有金石宮商之聲”(嚴羽《滄浪詩(shī)話(huà)》)。
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
孟浩然,名浩,字浩然,號孟山人,襄州襄陽(yáng)(現湖北襄陽(yáng))人,世稱(chēng)孟襄陽(yáng)。因他未曾入仕,又稱(chēng)之為孟山人,是唐代著(zhù)名的山水田園派詩(shī)人。
孟浩然生當盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。曾隱居鹿門(mén)山。40歲時(shí),游長(cháng)安,應進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之擱筆。開(kāi)元二十五年張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫(xiě)山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自己表現。
孟浩然的詩(shī)雖不如王維詩(shī)境界廣闊,但在藝術(shù)上有獨特的造詣,故后人把孟浩然與王維并稱(chēng)為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
人物評價(jià):
李白《贈孟浩然》:紅顏棄軒冕,白首臥松云。高山安可仰,徒此揖清芬。
杜甫:清詩(shī)句句盡堪傳。
殷璠《河岳英靈集》:浩然詩(shī),文采豐萁,經(jīng)緯綿密,半遵雅調,全削凡體。
皮日休:先生之作遇景入詠,不拘奇抉異,令齷齪束人口者,涵涵然有干霄之興,若公輸氏當巧而不巧者也。北齊蕭愨芙蓉露下落,楊柳月中疏;先生則有微云澹河漢,疏雨滴梧桐。王融“日霽沙嶼明,風(fēng)動(dòng)甘泉濁”;先生則有氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。何遜之詩(shī)句精者有露濕寒塘草,月映清淮流;先生則有荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響。此與古人爭勝于毫厘也。
皮日休:《郢州孟亭記》)其抒情之作,如《歲暮歸南山》、《早寒江上有懷》、《與諸子登峴山》、《晚泊潯陽(yáng)望廬山》、《萬(wàn)山潭作》等篇,往往點(diǎn)染空靈,筆意在若有若無(wú)之間,而蘊藉深微,挹之不盡。嚴羽以禪喻詩(shī),謂浩然之詩(shī)一味妙悟而已(《滄浪詩(shī)話(huà)·詩(shī)辨》。
蘇軾:子瞻謂浩然之詩(shī),韻高而才短,如造內法酒手而無(wú)材料爾。
王士源《孟浩然集序》:骨貌淑清,風(fēng)神散朗;救患釋紛,以立義表;灌蔬藝竹,以全高尚。
典故:
孟浩然性愛(ài)山水,喜泛舟,“我家南渡頭,慣習野人舟!闭沁m應了這性情。從澗南園到鹿門(mén)山,有近二十里的水程;從鹿門(mén)山到襄陽(yáng)城,有三十里的水程,泛舟往返非常便利。也許是東漢初年的習郁,修鹿門(mén)廟、建習家池給了他啟示。光武帝封習郁為侯,其封邑在今宜城。習家池則是習郁的私家園林,也就是“別墅”。習郁愛(ài)山水,而這三地聯(lián)結,就構成了一條非常理想的游山玩水的路線(xiàn)。從宜城出發(fā),泛舟漢水到鹿門(mén)山麓,“結纜事攀踐”,到鹿門(mén)廟祭祀神靈,欣賞山林景色。然后,下山登舟,經(jīng)魚(yú)梁洲到鳳林山下,舍舟登岸至習家池別墅。從習家池回宜城可以泛舟,也可以沿著(zhù)冠蓋里騎馬、乘車(chē)。習郁就是在這條線(xiàn)路上,享受著(zhù)“光武中興”帶來(lái)的和平安寧的生活。而孟浩然則在這如畫(huà)的山水間,領(lǐng)略著(zhù)盛唐時(shí)代的田園牧歌般的樂(lè )趣。
【孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文賞析及翻譯注釋】相關(guān)文章:
孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文及賞析01-21
孟浩然《夏日南亭懷辛大》賞析05-30
夏日南亭懷辛大古詩(shī)賞析03-27
贈孟浩然原文、翻譯注釋及賞析09-28
贈孟浩然原文,注釋,賞析10-27
孟浩然《歲暮歸南山》原文賞析及翻譯注釋07-18
《湖心亭看雪》前言原文注釋翻譯賞析03-30
贈孟浩然原文翻譯、賞析11-01