- 相關(guān)推薦
木蘭詩(shī)語(yǔ)言之美
木蘭詩(shī)這首詩(shī)具有濃郁的民歌特色。全詩(shī)以“木蘭是女郎”來(lái)構思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩。繁簡(jiǎn)安排極具匠心,雖然寫(xiě)的是戰爭題材,但著(zhù)墨較多的卻是生活場(chǎng)景和兒女情態(tài),富有生活氣息。如下是小編給大家整理的木蘭詩(shī)語(yǔ)言之美,希望對大家有所作用。
《木蘭詩(shī)》
唧唧復唧唧,木蘭當戶(hù)織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。昨夜見(jiàn)軍帖,可汗大點(diǎn)兵,軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名。阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(cháng)兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。
東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬(wàn)里赴戎機,關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來(lái)見(jiàn)天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強?珊箚(wèn)所欲,木蘭不用尚書(shū)郎,愿馳千里足,送兒還故鄉。
爺娘聞女來(lái),出郭相扶將;阿姊聞妹來(lái),當戶(hù)理紅妝;小弟聞姊來(lái),磨刀霍霍向豬羊。
開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床,脫我戰時(shí)袍,著(zhù)我舊時(shí)裳。當窗理云鬢,對鏡貼花黃。出門(mén)看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
賞讀提示
詩(shī)歌記錄了木蘭女扮男裝,代父從軍,征戰沙場(chǎng),凱旋回朝,建功受封,辭官還家的經(jīng)過(guò),充滿(mǎn)了創(chuàng )奇色彩。
開(kāi)篇寫(xiě)木蘭決定代父從軍,用一問(wèn)一答的形式道出木蘭的心事。木蘭之所以“嘆息”,不是因為女兒家的心事,而是因為天子征兵,父親在被征之列,父親既已年老,家中又無(wú)長(cháng)男,于是木蘭決定代父從軍。
第二部分寫(xiě)木蘭踏上了征途!暗┺o爺娘去”以下八句是寫(xiě)木蘭辭別了父母奔赴戰場(chǎng)。這里用了重復句式,將木蘭從軍的征途分作兩段來(lái)寫(xiě),句式雖同,但其中地名卻在變換,顯出戰事緊迫、木蘭馬不停蹄地趕去參戰。但作者并沒(méi)有忘記他所著(zhù)力刻畫(huà)的英雄人物是女扮男裝、初次遠離父母的女子,“不聞爺娘喚女聲”正符合木蘭當時(shí)的處境和身份。木蘭能毅然替父從軍,去經(jīng)受?chē)揽釕馉幍目简,說(shuō)明她不同于一般女子,但她畢竟還是個(gè)女子,對家鄉、父母畢竟是有依戀之情的。這樣突出她的女子身份,非但沒(méi)有削弱她的英雄形象,相反使她的從軍舉動(dòng)更具有傳奇性,更引人入勝。
隨后寫(xiě)木蘭在軍中的征戰生活,但這部分寫(xiě)得極概括,從南征北戰一直到立功歸來(lái),僅用了“關(guān)山度若飛”以下六句,可謂簡(jiǎn)而又簡(jiǎn)。這里“戎機”指戰爭,“朔氣”是北方的寒氣,“金柝”是軍中用來(lái)做飯和打更的銅器,這幾句用律工整。寫(xiě)木蘭的從軍作戰生活,本來(lái)是可以有很多東西可以寫(xiě)的,但作者寥寥數語(yǔ)就將這段經(jīng)歷概括了出來(lái),可見(jiàn)作者的興趣不在于表現戰爭,而在于木蘭女扮男裝替父從軍這一戲劇性事件上。
接下來(lái)寫(xiě)木蘭還朝辭官。先寫(xiě)木蘭朝見(jiàn)天子,然后寫(xiě)木蘭功勞之大,天子賞賜之多,再說(shuō)木蘭辭官不就,愿意回到自己的故鄉!澳咎m不用尚書(shū)郎”而愿“還故鄉”,固然是她對家園生活的眷念,但也自有秘密在,即她是女兒身。天子不知底里,木蘭不便明言,頗有戲劇意味。
詩(shī)歌詳細描寫(xiě)木蘭還鄉與親人團聚的場(chǎng)面。先寫(xiě)父母雙親和兄弟姐妹們的言行,描寫(xiě)家中的歡樂(lè )氛圍,展現濃郁的親情;再以木蘭一連串的行動(dòng),寫(xiě)她對故居的親切感受和對女兒妝的喜愛(ài),表現她歸來(lái)后情不自禁的喜悅;作為故事的結局和全詩(shī)的高潮,是恢復女兒裝束的木蘭與伙伴相見(jiàn)時(shí)詫異的喜劇場(chǎng)面。
詩(shī)歌最后用比喻作結。以雙兔在一起奔跑,難辨雌雄的隱喻,對木蘭女扮男裝,代父從軍多年未被發(fā)現的奧秘加以巧妙的回答,妙趣橫生而令人回味。
此詩(shī)在寫(xiě)法上運用了較多的修辭手法,主要是對偶、排比和互文。其中互文是此詩(shī)極有特色的修辭手法,在刻畫(huà)人物心理,塑造人物形象,渲染氣氛等方面起到了很大作用。全詩(shī)朗朗上口,富有音韻美,在朗讀時(shí)把握好節奏,讀出不同情節中的情感變化。
“撲朔”“迷離”
就詩(shī)論詩(shī),《木蘭詩(shī)》用語(yǔ)通俗曉暢,少有爭議,只有最后一段是例外:“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?”
撲朔、迷離究竟是什么意思,歷來(lái)有不同說(shuō)法。漢語(yǔ)這類(lèi)疊韻形容詞,往往語(yǔ)義模糊,并不奇怪。幸好詩(shī)中用了“腳”“眼”字樣,使我們知道,不管撲朔、迷離具體是什么意思,都是分別形容腳和眼的。撇開(kāi)了撲朔、迷離的具體意思不談,這一段詩(shī)的意思,本來(lái)也不難理解,不過(guò)是說(shuō):在一般的情況下,因為雄兔的腳和雌兔的眼各有特征(是否真的如此,是另一回事),容易分別,但如果雄兔雌兔在一塊兒跑,腳、眼不易看清,雌雄也就無(wú)法分辨了。用來(lái)比喻在一般情況下男女有別,在戰爭的時(shí)候就難以分清,可謂巧妙。雜劇《女狀元》第四折換一種說(shuō)法,把這個(gè)意思表達得更清楚:“雙兔傍地,難迷離撲朔之分!
但余冠英在《樂(lè )府詩(shī)選》中注解此詩(shī)時(shí),卻認為“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”乃是互文,也就是說(shuō),雄兔既腳撲朔又眼迷離,雌兔既眼迷離又腳撲朔,所以才雌雄難辨。以后的注家,也大都采用余先生的說(shuō)法。按這種說(shuō)法,撲朔、迷離不是分辨雄雌的特征,反倒是雄雌一致的標志。人們一般并不通過(guò)腳、眼來(lái)分辨雌雄,如果雄兔、雌兔的腳、眼無(wú)別,又何必特地提出,作為雄雌難辨的證據?而且,按這種說(shuō)法,兔子在任何情況下都雌雄難辨,以此為喻,豈不是說(shuō)男女在任何情況下也難以分清呢?這樣的注說(shuō),真是“撲朔迷離”,越注越讓人糊涂。
【木蘭詩(shī)語(yǔ)言之美】相關(guān)文章:
《木蘭詩(shī)》的藝術(shù)美09-27
木蘭詩(shī)06-15
木蘭詩(shī)木蘭形象特點(diǎn)09-09
題木蘭廟與木蘭詩(shī)10-02
《木蘭詩(shī)》的木蘭形象賞析06-08
《木蘭詩(shī)》全詩(shī)賞析09-26
木蘭詩(shī)的教案07-11
《木蘭詩(shī)》的注釋11-29
木蘭詩(shī)教案10-31
《木蘭詩(shī)》教案05-23