- 《琵琶行并序》原文注釋及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
琵琶行并序譯文
《琵琶行》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng )作的長(cháng)篇敘事詩(shī)。全詩(shī)敘事與抒情緊密結合,塑造出完整鮮明的人物形象;語(yǔ)言流轉勻稱(chēng),優(yōu)美和諧,特別是描繪琵琶的演奏,比喻貼切,化虛為實(shí),呈現出鮮明的音樂(lè )形象。下面是小編為大家整理的琵琶行并序譯文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
琵琶行并序譯文
唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里聽(tīng)到船上有人彈琵琶。聽(tīng)那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問(wèn)這個(gè)人,原來(lái)是長(cháng)安的歌女,曾經(jīng)向穆、曹兩位琵琶大師學(xué)藝。后來(lái)年紀大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。于是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完后,有些悶悶不樂(lè )的樣子,自己說(shuō)起了少年時(shí)歡樂(lè )之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉流浪。我離京調外任職兩年來(lái),隨遇而安,自得其樂(lè ),而今被這個(gè)人的話(huà)所感觸,這天夜里才有被降職的感覺(jué)。于是撰寫(xiě)一首長(cháng)詩(shī)贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。
秋夜我到潯陽(yáng)江頭送一位歸客,冷風(fēng)吹著(zhù)楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。
我下馬和客人在船上餞別設宴,舉起酒杯要飲卻無(wú)助興的管弦。
酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時(shí)夜茫茫江水倒映著(zhù)明月。
忽聽(tīng)得江面上傳來(lái)琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動(dòng)身。
循身輕輕探問(wèn)彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒(méi)有動(dòng)靜。
我們移船靠近邀請她出來(lái)相見(jiàn);叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。
千呼萬(wàn)喚她才羞答答地走出來(lái),還懷抱琵琶半遮著(zhù)羞澀的臉面。
轉緊琴軸撥動(dòng)琴弦試彈了幾聲;尚示成曲調那形態(tài)就非常有情。
弦弦凄楚悲切聲音隱含著(zhù)沉思;似乎在訴說(shuō)著(zhù)她平生的不得志;
她低著(zhù)頭隨手連續地彈個(gè)不停;用琴聲把心中無(wú)限的往事說(shuō)盡。
輕輕撫攏慢慢捻滑抹了又加挑;初彈霓裳羽衣曲接著(zhù)再彈六幺。
大弦渾宏悠長(cháng)嘈嘈如暴風(fēng)驟雨;小弦和緩幽細切切如有人私語(yǔ)。
嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏;就象大珠小珠一串串掉落玉盤(pán)。
清脆如黃鶯在花叢下婉轉鳴唱;幽咽就象清泉在沙灘底下流淌。
好象水泉冷澀琵琶聲開(kāi)始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。
象另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時(shí)悶悶無(wú)聲卻比有聲更動(dòng)人。
突然間好象銀瓶撞破水漿四濺;又好象鐵甲騎兵撕殺刀槍齊鳴。
一曲終了她對準琴弦中心劃撥;四弦一聲轟鳴好象撕裂了布帛。
東船西舫人們都靜悄悄地聆聽(tīng);只見(jiàn)江心之中映著(zhù)白白秋月影。
她沉吟著(zhù)收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。
她說(shuō)我原是京城歌女負有盛名;老家住在長(cháng)安城東南的蝦蟆陵。
彈奏琵琶技藝十三歲就已學(xué)成;教坊樂(lè )團第一隊中列有我姓名。
每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。
京都豪富子弟爭先恐后來(lái)獻彩;彈完一曲收來(lái)的紅綃不知其數。
鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。
年復一年都在歡笑打鬧中渡過(guò);秋去春來(lái)美好的時(shí)光白白消磨。
兄弟從軍姊妹死家道已經(jīng)破;暮去朝來(lái)我也漸漸地年老色衰。
門(mén)前車(chē)馬減少光顧者落落稀;青春已逝我只得嫁給商人為妻。
商人重利不重情常常輕易別離;上個(gè)月他去浮梁做茶葉的生意。
他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。
更深夜闌常夢(mèng)少年時(shí)作樂(lè )狂歡;夢(mèng)中哭醒啼淚縱橫污損了粉顏。
我聽(tīng)琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽(tīng)到她這番訴說(shuō)更叫我悲凄。
我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問(wèn)是否曾經(jīng)相識。
自從去年我離開(kāi)繁華長(cháng)安京城;被貶居住在潯陽(yáng)江畔常常臥病。
潯陽(yáng)這地方荒涼偏僻沒(méi)有音樂(lè );一年到頭聽(tīng)不到管弦的樂(lè )器聲。
住在湓江這個(gè)低洼潮濕的地方;第宅周?chē)S蘆和苦竹繚繞叢生。
在這里早晚能聽(tīng)到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。
春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無(wú)可奈何常常取酒獨酌獨飲。
難道這里就沒(méi)有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實(shí)在難聽(tīng)。
今晚我聽(tīng)你彈奏琵琶訴說(shuō)衷情,就象聽(tīng)到仙樂(lè )眼也亮來(lái)耳也明。
請你不要推辭坐下來(lái)再彈一曲;我要為你創(chuàng )作一首新詩(shī)琵琶行。
被我的話(huà)所感動(dòng)她站立了好久;回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。
凄凄切切不再象剛才那種聲音;在座的人重聽(tīng)都掩面哭泣不停。
要問(wèn)在座之中誰(shuí)流的眼淚最多?我江州司馬淚水濕透青衫衣襟!
創(chuàng )作背景:
《琵琶行》(pí pa xíng)創(chuàng )作于元和十一年(公元816年),為七言古詩(shī)。白居易任諫官時(shí),直言敢諫,同情民間疾苦,寫(xiě)了大量的諷諭詩(shī),觸怒了唐憲宗,得罪了權貴。元和十年,宰相武元衡被藩鎮李師道派人刺殺。白居易情急之中上書(shū)請捕刺客,觸犯了權貴的利益,被指責越職奏事,貶為江州刺史;又進(jìn)而誣陷他作《賞花》《新井》詩(shī)“甚傷名教”,再貶江州司馬。江州當時(shí)被看成是“蠻瘴之地”,江州司馬雖然名義上是刺史的佐史,實(shí)際上是一種閑散職務(wù),這對白居易來(lái)說(shuō)是一種莫大的嘲弄。他的被貶其實(shí)是一樁冤案,他連遭打擊,心境凄涼,滿(mǎn)懷郁憤。次年(既元和十一年)送客湓浦(pén pǔ)口,遇到琵琶女,創(chuàng )作出這首傳世名篇。
《琵琶行》作于唐憲宗元和十一年(公元816年)秋天,時(shí)白居易四十五歲,任江州司馬。白居易在元和十年以前先是任左拾遺,后又任左贊善大夫。元和十年六月,唐朝藩鎮勢力派刺客在長(cháng)安街頭刺死了宰相武元衡,刺傷了御史中丞裴度,朝野大嘩。藩鎮勢力在朝中的代言人又進(jìn)一步提出要求罷免裴度,以安藩鎮的“反側”之心。這時(shí)白居易挺身而出,堅決主張討賊,認為否則國將不國。白居易這種主張本來(lái)是對的,但因為他平素寫(xiě)諷喻詩(shī)得罪了許多朝廷的權貴,于是有人就說(shuō)他官小位卑,擅越職分。再加上有人給他羅織罪名,于是貶之為江州司馬。江州的州治在今江西省九江市。司馬是刺史的助手,聽(tīng)起來(lái)也像是不錯,但實(shí)際上在中唐時(shí)期這個(gè)職位是專(zhuān)門(mén)安置“犯罪”官員的,是變相發(fā)配到某地去接受監督看管的。這件事對白居易影響很大,是他思想變化的轉折點(diǎn),從此他早期的斗爭銳氣逐漸銷(xiāo)磨,消極情緒日漸增多。
《琵琶行》作于他貶官到江州的第二年,作品借著(zhù)敘述琵琶女的高超演技和她的凄涼身世,抒發(fā)了作者個(gè)人政治上受打擊、遭貶斥的抑郁悲凄之情。在這里,詩(shī)人把一個(gè)琵琶女視為自己的風(fēng)塵知己,與她同病相憐,寫(xiě)人寫(xiě)己,哭己哭人,宦海的浮沉、生命的悲哀,全部融合為一體,因而使作品具有不同尋常的感染力。
詩(shī)前的小序介紹了長(cháng)詩(shī)所述故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)以及琵琶女其人,和作者寫(xiě)作此詩(shī)的緣起,實(shí)際上它已經(jīng)簡(jiǎn)單地概括了后面長(cháng)詩(shī)的基本內容。左遷:指降職、貶官。湓浦口:湓水與長(cháng)江的匯口,在今九江市西。京都聲:首都長(cháng)安的韻味,一方面指曲調的地域特征,一方面也是指演技高超,非一般地方所有。善才:唐代用以稱(chēng)琵琶演奏家。命酒:派人整備酒宴。憫然,傷心的樣子。恬然:安樂(lè )的樣子。遷謫意:指被降職、被流放的悲哀。作者說(shuō)他被貶到九江一年來(lái),每天都很快樂(lè ),只有今天聽(tīng)了琵琶女的演奏,才勾起了他被流放的悲哀。這種說(shuō)法是寫(xiě)文章的需要,讀者當然不會(huì )相信他。
作者簡(jiǎn)介:
白居易(772年—846年),字樂(lè )天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導新樂(lè )府運動(dòng),世稱(chēng)“元白”,與劉禹錫并稱(chēng)“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱(chēng)。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(cháng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(cháng)恨歌》、《賣(mài)炭翁》、《琵琶行》等。
【琵琶行并序譯文】相關(guān)文章:
《琵琶行并序》原文注釋及譯文03-15
《琵琶行》譯文及背景09-26
《琵琶行》原文與譯文03-24
琵琶行原文及譯文10-20
《琵琶行并序》教案11-26
《琵琶行(并序)》教案01-01
白居易《琵琶行》原文與譯文03-02
《琵琶行》譯文及段落大意08-19
《琵琶行》原文及注釋譯文04-14
白居易《琵琶行》譯文及賞析09-08