- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng):板
《大雅·板》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),這首詩(shī)主要表達了怎樣的情感?
《詩(shī)經(jīng):板》
上帝板板,下民卒癉。
出話(huà)不然,為猶不遠。
靡圣管管。不實(shí)于亶。
猶之未遠,是用大諫。
天之方難,無(wú)然憲憲。
天之方蹶,無(wú)然泄泄。
辭之輯矣,民之洽矣。
辭之懌矣,民之莫矣。
我雖異事,及爾同僚。
我即爾謀,聽(tīng)我囂囂。
我言維服,勿以為笑。
先民有言,詢(xún)于芻蕘。
天之方虐,無(wú)然謔謔。
老夫灌灌,小子蹻々。
匪我言耄,爾用憂(yōu)謔。
多將熇々,不可救藥。
天之方懠。無(wú)為夸毗。
威儀卒迷,善人載尸。
民之方殿屎,則莫我敢葵?
喪亂蔑資,曾莫惠我師?
天之牖民,如塤如篪,
如璋如圭,如取如攜。
攜無(wú)曰益,牖民孔易。
民之多辟,無(wú)自立辟。
價(jià)人維藩,大師維垣,
大邦維屏,大宗維翰,
懷德維寧,宗子維城。
無(wú)俾城壞,無(wú)獨斯畏。
敬天之怒,無(wú)敢戲豫。
敬天之渝,無(wú)敢馳驅。
昊天曰明,及爾出王。
昊天曰旦,及爾游衍。
注釋?zhuān)?/strong>
1、板板:反,指違背常道。
2、卒癉:勞累多病。卒通“瘁”。
3、不然:不對。不合理。
4、猶:通“猷”,謀劃。
5、靡圣:不把圣賢放在眼里。管管:任意放縱。
6、亶:誠信。
7、大諫:鄭重勸戒。
8、無(wú)然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。
9、蹶:動(dòng)亂。
10、泄泄:通“呭呭”,妄加議論。
11、辭:指政令。輯:調和。
12、洽:融洽,和睦。
13、懌:敗壞。
14、莫:通“瘼”,疾苦。
15、及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。
16、囂囂:同“聱聱”,不接受意見(jiàn)的樣子。
17、維:是。服:用。
18、詢(xún):征求、請教。芻:草。蕘:柴。此指樵夫。
19、謔謔:嬉笑的樣子。
20、灌灌:款款,誠懇的樣子。
21、蹻蹻:傲慢的樣子。
22、匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
23、將:行,做。熇hè、熇:火勢熾烈的樣子,此指一發(fā)而不可收拾。
24、懠:憤怒。
25、夸毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“夸毗,體柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得于人,曰體柔。”《爾雅》與蘧蒢、戚施同釋?zhuān)呓赃B綿字。
26、威儀:指君臣間的禮節。卒:盡。迷:混亂。
27、載:則。尸:祭祀時(shí)由人扮成的神尸,終祭不言。
28、殿屎:毛傳:“呻吟也。”陸德明《經(jīng)典釋文》:“殿,《說(shuō)文》作念;屎,《說(shuō)文》作吚。”
29、葵:通“揆”,猜測。
30、蔑:無(wú)。資:財產(chǎn)。
31、惠:施恩。師:此指民眾。
32、牖:通“誘”,誘導。
33、塤:古陶制橢圓形吹奏樂(lè )器。篪:古竹制管樂(lè )器。
34、璋、圭:朝廷用玉制禮器。
35、益:通“隘”,阻礙。
36、辟:通“僻”,邪僻。
37、立辟:制定法律。辟,法。
38、價(jià):同“介”,善。維:是。藩:籬笆。
39、大師:大眾。垣:墻。
40、大邦:指諸侯大國。屏:屏障。
41、大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨干,棟梁。
42、宗子:周王的嫡子。
43、戲豫:游戲娛樂(lè )。
44、渝:改變。
45、馳驅?zhuān)褐溉我夥趴v。
46、昊天:上天。明:光明。
47、王:通“往”。
48、游衍:游蕩。
譯文:
上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。
說(shuō)出話(huà)兒太不像樣,作出決策沒(méi)有依靠。
無(wú)視圣賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。
執政行事太沒(méi)遠見(jiàn),所以要用來(lái)勸告。
天下正值多災多難,不要這樣作樂(lè )尋歡。
天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。
政令如果協(xié)調和緩,百姓便能融洽自安。
政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。
我來(lái)和你一起商議,不聽(tīng)忠言還要嫌棄。
我言切合治國實(shí)際,切莫當作笑話(huà)兒戲。
古人有話(huà)不應忘記,請教樵夫大有裨益。
天下近來(lái)正鬧災荒,不要縱樂(lè )一味放蕩。
老人忠心誠意滿(mǎn)腔,小子如此傲慢輕狂。
不要說(shuō)我老來(lái)乖張,被你當作昏憒荒唐。
多行不義事難收場(chǎng),不可救藥病入膏肓。
老天近來(lái)已經(jīng)震怒,曲意順從于事無(wú)補。
君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒(méi)法一訴。
人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。
國家動(dòng)亂資財匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對萬(wàn)民誘導教化,像吹塤篪那樣和洽。
又如璋圭相配相稱(chēng),時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。
隨時(shí)相攜沒(méi)有阻礙,因勢利導不出偏差。
民間今多邪僻之事,徒勞無(wú)益枉自立法。
好人就像籬笆簇擁,民眾好比圍墻高聳。
大國猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。
有德便能安定從容,宗子就可自處城中。
莫讓城墻毀壞無(wú)用,莫要孤立憂(yōu)心忡忡。
敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙。
看重天的變化示意,怎么再敢任性桀傲。
上天意志明白可鑒,與你一起來(lái)往同道。
上天懲戒無(wú)時(shí)不在,伴你一起出入游遨。
賞析:
這首詩(shī)據《毛詩(shī)序》記載,是凡伯“刺厲王”之作。西周從夷王起,即衰落不振。厲王執政,朝綱大壞,民不堪命!秶Z(yǔ)》曾記邵公諫厲王弭謗一事,就是對其暴虐無(wú)道的真實(shí)反映。正如邵公所言,盡管當時(shí)厲王在國內對敢言者采取了監視和屠殺的嚴厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來(lái)宣泄心中的不滿(mǎn),這首相傳為凡伯鄭箋說(shuō)他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源《古詩(shī)源》說(shuō)他就是《汲冢紀年》中的“共伯和”、所作的諷刺詩(shī),便是一個(gè)最好的證明。
與后代一些諷諭詩(shī)“卒章顯其志”的特點(diǎn)相反,作者開(kāi)宗明義,一開(kāi)始就用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,明確說(shuō)出作詩(shī)勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對“下民”,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個(gè)高度概括,以下全詩(shī)的分章述寫(xiě),可以說(shuō)都是圍繞這兩句展開(kāi)的。
對于“上帝”指周厲王、的“板板”,作者在詩(shī)中作了一系列的揭露和譴責。先是“出話(huà)不然,為猶不遠。靡圣管管,不實(shí)于亶”,不但說(shuō)話(huà)、決策沒(méi)有依據,而且無(wú)視圣賢,不講信用;接著(zhù)是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時(shí),一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂(lè )、放蕩胡言和無(wú)所作為;然后又是以“蹻蹻”之態(tài),聽(tīng)不進(jìn)忠言勸諫,既把老臣的直言當作兒戲,又使國人緘口不言,簡(jiǎn)直到了“不可救藥”的地步。
對于“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說(shuō)歷王改變政令,協(xié)調關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”、;他為了解民于水火,大膽進(jìn)言,甘冒風(fēng)險“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我師”、;同時(shí),他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強調對國人的疏導要像吹奏塤篪那樣和諧,對民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長(cháng)地把人民比作國家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無(wú)地自容。
作為譴責和同情的匯聚和結合,作者對厲王的暴虐無(wú)道采取了勸說(shuō)和警告的雙重手法。屬于勸說(shuō)的,有“無(wú)然”三句、“無(wú)敢”兩句,“無(wú)為”、“無(wú)自”、“無(wú)俾”、“無(wú)獨”、“勿以”、“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說(shuō)和警告的并用兼施,使全詩(shī)在言事說(shuō)理方面顯得更為全面透徹,同時(shí)也表現了作者憂(yōu)國憂(yōu)民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。
在這首詩(shī)中,最可注意的有兩點(diǎn):一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說(shuō)是相通的,具有積極的進(jìn)步作用。二是以周朝傳統的敬天思想,來(lái)警戒厲王的“戲豫”和“馳驅”的大不敬,從而加強了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國之君,對此是應當有所觸動(dòng)的。
至于全詞多用正言直說(shuō),也使其更具后代諫書(shū)的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見(jiàn)一斑。而疊字的多處運用、比喻對照的生動(dòng)工整等,又使它保持了詩(shī)歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著(zhù)稱(chēng)后世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會(huì )動(dòng)蕩的專(zhuān)用詞,其影響之大,不難想見(jiàn)。