- 相關(guān)推薦
《余光中談翻譯》簡(jiǎn)介
【《余光中談翻譯》內容簡(jiǎn)介】
著(zhù)名詩(shī)人、散文家、翻譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫(xiě)譯論,熔知性和感性于一爐。見(jiàn)解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
【余光中簡(jiǎn)介】
余光中,1928年生,1952年畢業(yè)于臺灣大學(xué)外文系,1959年獲美國衣阿華大學(xué)藝術(shù)碩士。先后任教臺灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺灣大學(xué)、政治大學(xué)。其間兩度應美國國務(wù)院邀請,赴美國多所大學(xué)任客座教授。1972年任臺灣政治大學(xué)西語(yǔ)系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學(xué)系主任。1985年至今,任國立中山大學(xué)教授及講座教授。其中有六年時(shí)間兼任文學(xué)院院長(cháng)及外文研究所所長(cháng)。
余光中先生一生從事詩(shī)歌、散文、評論、翻譯,自稱(chēng)為自己寫(xiě)作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個(gè)世紀,涉獵廣泛,被譽(yù)為“藝術(shù)上的多妻主義者”。其文學(xué)生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩(shī)壇健將、散文重鎮、著(zhù)名批評家、優(yōu)秀翻譯家,F已出版詩(shī)集21種、散文11種、評論集5種、翻譯集13種,共50種。
【《余光中談翻譯》目錄】
序
翻譯與批評
中國古典詩(shī)的句法
中西文學(xué)之比較
幾塊試金石
——如何識別假洋學(xué)者
翻譯和創(chuàng )作
外文系這一行
用現代中文報道現代生活
變通的藝術(shù)
——思果著(zhù)《翻譯研究》讀后
廬山面目縱橫看
——評叢樹(shù)版英譯《中國文學(xué)選集》
哀中文之式微
論中文之西化
早期作家筆下的西化中文
從西而不化到西而化之
與王爾德拔河記
——《不可兒戲》譯后
白而不化的白話(huà)文
——從早期的青澀到近期的繁瑣
橫行的洋文
翻譯乃大道
譯者獨憔悴
中文的常態(tài)與變態(tài)
作者,學(xué)者,譯者
——“外國文學(xué)中譯國際研討會(huì )”主題演說(shuō)
論的的不休
翻譯之教育與反教育
【《余光中談翻譯》簡(jiǎn)介】相關(guān)文章:
鄉愁余光中簡(jiǎn)介08-31
余光中談“語(yǔ)言癌”09-17
文學(xué)大家余光中談父愛(ài)05-15
余光中《鄉愁》原文及英文翻譯09-11
蘭亭序原文簡(jiǎn)介及翻譯07-17
余光中作品《記憶像鐵軌一樣長(cháng)》簡(jiǎn)介11-10
《贈汪倫》原文翻譯及古詩(shī)簡(jiǎn)介10-10
《琵琶行》作者簡(jiǎn)介及譯文翻譯06-19