我從來(lái)不是那樣的人,
不能耐心地拾起一地碎片,
把它們湊合在一起,
然后對自己說(shuō)這個(gè)修補好了的東西跟新的完全一樣。
一樣東西破碎了就是破碎了。
我寧愿記住它最好時(shí)的模樣,
而不想把它修補好。
然后終生看著(zhù)那些碎了的地方。
——米切爾《飄》
對于世界而言,你是一個(gè)人;但是對于某個(gè)人,你是他的整個(gè)世界
——瑪格麗特·米切爾《飄》
不要為那些不愿在你身上花費時(shí)間的人而浪費你的時(shí)間。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
愛(ài)你的人如果沒(méi)有按你所希望的方式來(lái)愛(ài)你,那并不代表他們沒(méi)有全心全意地愛(ài)你。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
所有隨風(fēng)而逝的都屬于昨天的,所有歷經(jīng)風(fēng)雨留下來(lái)的才是面向未來(lái)的。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
Later, respectively, wander and suffer sorrow.
從此,各自飄零,各自悲哀。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
Tomorrow is another day!
《亂世佳人》
失去某人,最糟糕的莫過(guò)于,他近在身旁,卻猶如遠在天邊。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
Whatever comes, I’ll love you, just as I do now. Until I die.
無(wú)論發(fā)生什么事,我都會(huì )像現在一樣愛(ài)你,直到永遠。
《飄》
Love to meet before separation
愛(ài)到分離才相遇
——瑪格麗特·米切爾《飄》
我真不知道在這個(gè)世界上我了解過(guò)誰(shuí)。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
愿上帝保佑那個(gè)真正愛(ài)過(guò)你的人,你把他的心都揉碎了
——瑪格麗特·米切爾《飄》
After all, tomorrow is another day.
——Margaret Mitchell《Gone With The Wind》
我從來(lái)沒(méi)有耐心把破碎的東西補好 我寧愿記得它好的時(shí)候 而不是看著(zhù)那傷疤過(guò)一輩子。—— 瑞德
——瑪格麗特·米切爾《飄》
一個(gè)人不是你所想般愛(ài)你,并不代表那人不是全心全意地愛(ài)你。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
一件東西破了就是破了,我寧愿把它丟掉,回憶著(zhù)它的美好,也不愿意整天看著(zhù)殘破的它傷心。
《亂世佳人》
In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
我愛(ài)你,直到世界終結。
《飄》
我一直照料你,寵愛(ài)你,你要什么我都給你。我想和你結婚,以保護你,讓你處處自由,事事稱(chēng)心——就像后來(lái)我對美藍那樣。因為你曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)一番拼搏,斯佳麗。沒(méi)有誰(shuí)比我更清楚地知道你曾受過(guò)怎樣的磨難,所以我希望你能停止戰斗,讓我替你戰斗下去。我想讓你好好的玩耍,像個(gè)孩子似的好好玩耍—因為你確實(shí)是個(gè)孩子,一個(gè)受過(guò)驚嚇但仍然勇敢而倔強的孩子。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
畢竟,明天又是另外一天了。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
我們都哭著(zhù)不睡,是為了回憶誰(shuí)?
——瑪格麗特·米切爾《飄》
你有沒(méi)有想過(guò),我是懷著(zhù)一個(gè)男人對一個(gè)女人所能達到的最高程度在愛(ài)你, 愛(ài)了那么多年最后得到你。我盡了一切努力都毫無(wú)結果,而我不能讓你知道,因為你知道了便會(huì )認為我軟弱可欺,用我的愛(ài)來(lái)對付我。你對那些愛(ài)你的人實(shí)在是太殘酷了。你會(huì )抓住他們的愛(ài),把它像鞭子一樣在他們頭上揮舞。
——米切爾《飄》
所有這些人都經(jīng)歷過(guò)毀滅性的災難,但卻沒(méi)被摧毀。他們沒(méi)有被帝國的傾覆摧毀,沒(méi)有被造反奴隸的大砍刀摧毀,沒(méi)有被戰爭、叛亂、放逐和財產(chǎn)充公摧毀。也許不幸的命運折斷了他們的脖子,但從來(lái)沒(méi)有征服他們的心靈。他們沒(méi)有發(fā)牢騷,只是艱苦卓絕地奮斗。死的時(shí)候已經(jīng)精疲力盡,但并不滿(mǎn)足。這些人的血統都在她的血管里流淌著(zhù),這些影影綽綽的身影似乎在這月光如洗的房間里靜悄悄地走來(lái)走去。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
正因為他們英勇無(wú)比,才高興地向著(zhù)必然的災難走去,然而結果照樣是失敗。
——盲目的勇敢無(wú)比等于自取其辱。
——瑪格麗特·米切爾《飄》
Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it's the only thing that lasts.
土地是世界上唯一值得你去為之工作, 為之戰斗, 為之犧牲的東西,因為它是唯一永恒的東西。
《亂世佳人》
Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady.
——瑪格麗特·米切爾《飄》
她愛(ài)他,想要得到他,卻不能理解他。 直率單純,單純的像塔拉上空吹過(guò)的風(fēng),像環(huán)繞著(zhù)塔拉的渾濁的河水一樣。她哪怕到了生命的盡頭,也無(wú)法理解較為復雜的東西,而此刻,她是第一遭對著(zhù)一個(gè)復雜的性格。
—— 不要把自己的愛(ài)交給一個(gè)未知的神秘
——瑪格麗特·米切爾《飄》
If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I'll never be hungry again!
即使讓我撒謊,去偷,去騙,去殺人,上帝作證,我再也不要挨餓了。
《Gone With The Wind》
Tomorrow is another day.
明天又是全新的一天。
《亂世佳人》
男人可以把世界上無(wú)論什么都給女人,只是不容女人有見(jiàn)識。
《飄》
就在那一瞬間,她就想要他了。就像要東西吃,要馬騎,要一張軟和的床睡覺(jué)那樣平平常常,不可理喻。
——瑪格麗特·米切爾《飄》