文化旅游標示英譯現狀對策分析論文
[摘要]本文針對“一帶一路”背景下甘肅文化旅游標示英譯現狀,對其在英譯現狀、英譯原則、英譯研究策略和有待創(chuàng )新之處四方面進(jìn)行了對策分析,旨在分析解決問(wèn)題,提升文化旅游的英譯質(zhì)量,以規范的語(yǔ)言、融入的文化體現“一帶一路”沿線(xiàn)城市的語(yǔ)言魅力、展現城市標示語(yǔ)的體系規范。
[關(guān)鍵詞]“一帶一路”;旅游標示;對策分析;英譯原則
甘肅旅游資源豐富,借國家“一帶一路”的重大決策需要,甘肅省古絲綢之路沿線(xiàn)的城市引領(lǐng)自己的特色旅游資源“走出去”。作為絲綢之路經(jīng)濟帶上重要的一站,甘肅省充分發(fā)揮著(zhù)歷史文化底蘊深厚,旅游資源豐富的優(yōu)勢,借著(zhù)華夏文明傳承創(chuàng )新區來(lái)推動(dòng)絲路文化產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。文化旅游標識語(yǔ)是向外國旅行者以書(shū)面語(yǔ)的形式進(jìn)行提示、解釋、告之、或警示的一種特殊的應用文體,一般出現在旅游場(chǎng)所景區景點(diǎn)的中文標識之后,甘肅境內的文化旅游標示沿“一帶一路”突出絲路文化,主要以英美游客為主要傳播對象的英語(yǔ)標示作為漢語(yǔ)標示的輔助。英語(yǔ)標示語(yǔ)起到向英美游客傳播中華文化和人文精神的作用,同時(shí)減少文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言障礙,幫助外國游客在有限的旅游時(shí)間里獲取所需的景區信息。
一、甘肅旅游標示語(yǔ)的分布和分類(lèi)
甘肅文化旅游標示語(yǔ)涉及省內“一帶一路”沿線(xiàn)五大主要城市:蘭州、天水、武威、張掖、敦煌。甘肅是絲綢之路經(jīng)濟帶上的黃金段,根據原省委常委、原省委宣傳部部長(cháng)連輯的講話(huà):蘭州作為省會(huì )城市體量大、集成性強、吸附力強,是華夏文明傳承創(chuàng )新區最核心的區域,是重頭;天水是源頭,是華夏文明發(fā)祥地;河西走廊是龍頭;敦煌是高度國際化的一個(gè)歷史文化符號。甘肅旅游標示語(yǔ)涉及六大板塊:景區、賓館、機場(chǎng)、車(chē)站、街道、商場(chǎng),對這六大板塊進(jìn)行標示語(yǔ)英譯及對照語(yǔ)料庫建設,并根據英美文化差異產(chǎn)出英式、美式兩種平行標示語(yǔ)譯本是十分必要的。
二、甘肅文化旅游標示沿“一帶一路”英譯現狀
(一)外宣窗口標示不規范省內作為“窗口”的雙語(yǔ)公共標識語(yǔ)存在語(yǔ)言錯誤、語(yǔ)用失誤、文化翻譯類(lèi)型錯誤和文本翻譯類(lèi)型錯誤四大方面的問(wèn)題,其中語(yǔ)言翻譯錯誤又體現在拼寫(xiě)錯誤、濫用中文拼音和語(yǔ)法錯誤。2014年蘭州作為電影節的主辦方,對標語(yǔ)進(jìn)行英漢雙語(yǔ)標示公示,本身是以正面宣傳的目的,然而,不僅在城市公示語(yǔ)中、甚至在主流報紙上出現了很多錯誤的表達,也在某種程度上降低了城市的形象和信譽(yù)度、阻礙了對外交流。(二)從跨文化研究的角度入手進(jìn)行真正意義上的翻譯研究者甚少,從而讓甘肅文化旅游魅力打“折扣”文化差異是翻譯的最難攻克的關(guān)卡。語(yǔ)言是思維的媒介,中西方思維方式的差異決定了語(yǔ)言產(chǎn)出的差異。戴宗顯教授(2005)認為缺乏專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作是出錯的主要原因,尤其是標示語(yǔ)有其特殊的結構和表達用語(yǔ),在國外是由專(zhuān)門(mén)的機構和專(zhuān)人來(lái)做此項工作的。甘肅為古絲綢之路的重鎮,長(cháng)期積淀了多彩的文化資源和深厚的文化底蘊,但是相對落后的文化開(kāi)發(fā)、文化傳播與文化建設深深地制約了甘肅旅游文化的發(fā)展,尤其是旅游文化標示和相應的旅游文化產(chǎn)品翻譯質(zhì)量不高、標準不一,影響了文化旅游的對外推廣和交流。甘肅的文化“走出去”離不開(kāi)產(chǎn)出專(zhuān)業(yè)的譯員解決旅游文化傳播所面臨的窘境。(三)甘肅“走出去”的文化產(chǎn)品開(kāi)發(fā)譯介力度不夠,相關(guān)翻譯機構的成立,為推進(jìn)甘肅省文化走出去戰略奠定了基礎,但更需要輔助項目的支持2014年7月由甘肅省委宣傳部批復后成立的對外文化翻譯傳播機構———甘肅文化翻譯中心在蘭州城市學(xué)院掛牌。甘肅政府牽頭,但需要他家之力,共同開(kāi)展相關(guān)子項目的研究,也需要聯(lián)合其他高校和英美本族語(yǔ)專(zhuān)家一起產(chǎn)出外國游客看得懂、懂的透的優(yōu)質(zhì)翻譯文本。(四)借國家“一帶一路”的重大決策需要甘肅省古絲綢之路沿線(xiàn)的城市引領(lǐng)自己的特色旅游資源“走出去”作為絲綢之路經(jīng)濟帶上重要的一站,甘肅省充分發(fā)揮著(zhù)歷史文化底蘊深厚,旅游資源豐富的優(yōu)勢,借著(zhù)華夏文明傳承創(chuàng )新區來(lái)推動(dòng)絲路文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
三、文化旅游標示語(yǔ)的英譯原則
(一)譯文以目的語(yǔ)英美人士為中心在英譯標示語(yǔ)的過(guò)程中,譯者想要譯出符合目的語(yǔ)習慣與期待的譯文來(lái),就要時(shí)刻謹記作為英美人士的目的語(yǔ)所處的文化社會(huì )背景知識。賀學(xué)耘(2006)在探討公示語(yǔ)文本類(lèi)型的基礎上,提出要將讀者的文化習慣擺在首位。因此,標示語(yǔ)譯文的產(chǎn)出應符合英語(yǔ)的表達習慣和文化內涵。(二)譯文力求準確、規范化旅游文本的英譯人員應必須透徹理解原文,這是基礎,而英譯的準確性是翻譯工作的最基本要求,也是最難實(shí)現的。譯者對原文的.理解、漢英兩種語(yǔ)言的掌握、對翻譯技巧的把握和掌控都會(huì )影響著(zhù)譯文的準確性,所以標示語(yǔ)的譯者也應不斷提高翻譯水平,產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的譯文,必要時(shí)邀請英美本族語(yǔ)專(zhuān)家進(jìn)行檢查、共通商討出準確、規范的譯文,從而增強旅游文本的外宣效果。(三)譯文力求簡(jiǎn)潔,明了化中文的旅游標示語(yǔ)偏愛(ài)使用修辭手法如比喻、擬人、排比來(lái)增強文字的感染力,但外國游客的思維習慣是希望在有限的旅游時(shí)間中最大的了解景點(diǎn)所傳遞的信息,由于目的不同,就需要譯文旅游景點(diǎn)標示語(yǔ)簡(jiǎn)潔易懂。另外一個(gè)原因是由于漢語(yǔ)是方塊字,所占的標示語(yǔ)空間不大,而英文屬于拼音文字,同樣的內容譯為英文會(huì )占據相對多的空間,從而失去漢英雙語(yǔ)標識語(yǔ)的平衡感,所以譯文簡(jiǎn)潔、明了可以使標示語(yǔ)顯得更加美觀(guān)。(四)譯文在有文化解讀需要時(shí)應加注釋絲路文化體現在甘肅沿線(xiàn)旅游景點(diǎn)的方方面面,中國游客很容易理解背景,而對于不了解中華文化內涵的英美人士來(lái)說(shuō),標示語(yǔ)譯文可以通過(guò)加注釋的方式,讓外國游客加深對甘肅旅游文化的理解,特別是歷史人物、重大歷史事件發(fā)生的年代和社會(huì )影響。(五)譯文應遵循禮貌原則文化旅游標示的英譯應該注意遵循禮貌原則,體現了對標示語(yǔ)受眾的尊重和平等,還包含了跨文化交際的內容。中文的標示多指令性,而如果英譯中不注重禮貌很可能會(huì )有損受眾的尊嚴,從而降低了英文標示語(yǔ)的交際功能。因而,針對外國人進(jìn)行公示語(yǔ)的英譯時(shí),應該遵循禮貌原則,使標示語(yǔ)所發(fā)出的禁止、限制、指示等內容更容易被受眾所接受,展現中華禮儀之邦的精神面貌。
四、研究的主要觀(guān)點(diǎn)
第一,旅游文化標示翻譯的標準體系需確立,篩選總結出能夠真正適用于省情和文化特征的標準,開(kāi)展對外譯介工作。第二,旅游文化標示翻譯語(yǔ)料庫的分類(lèi)建設。甘肅省內“一帶一路”沿線(xiàn)五大主要城市:蘭州、天水、武威、張掖、敦煌,標示語(yǔ)翻譯涉及的六大板塊:景區、賓館、機場(chǎng)、車(chē)站、街道和商場(chǎng)進(jìn)行英漢對照英式、美式對照的平行語(yǔ)料庫建設。第三,提出合理可行的方法建議必須在結合英譯實(shí)例的基礎上對文化旅游資料進(jìn)行分析探討,產(chǎn)出規范的語(yǔ)言和符合英語(yǔ)表達的標示語(yǔ)譯文!耙粠б宦贰毖鼐(xiàn)下甘肅文化旅游資源的傳播還只是停留在表面的冰山一角,隱藏在下的是絲路重鎮的文明瑰寶,而譯者的作用就是在文化旅游英譯的過(guò)程中,運用各種有效策略和翻譯原則,努力提升英譯標示語(yǔ)在中英兩種語(yǔ)言的有效傳播,從而到達兩種文化之間的理解和共通。
五、研究有待創(chuàng )新之處
首先,甘肅文化旅游標示語(yǔ)料庫建設對標示語(yǔ)進(jìn)行“跨語(yǔ)言、跨社會(huì )、跨時(shí)空、跨文化、跨心理”的英譯,對省內“一帶一路”沿線(xiàn)五大城市六大板塊的語(yǔ)料庫建設,將會(huì )對規范省內標示語(yǔ)起到積極的作用。其次,通過(guò)對文化旅游標示語(yǔ)的規范、正確的翻譯,應用語(yǔ)言經(jīng)濟學(xué)的途徑喚起各種潛在的旅游興趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客,達到助推省內經(jīng)濟增長(cháng)的目的。最后,“一帶一路”背景下甘肅文化旅游公示語(yǔ)翻譯有利于增強旅游產(chǎn)業(yè)的對外傳播功能,提升甘肅文化軟實(shí)力,人文環(huán)境建設和對外交流水平。
【文化旅游標示英譯現狀對策分析論文】相關(guān)文章:
城市社區文化建設現狀及對策分析論文04-04
基層群眾文化的現狀與對策論文09-29
現代彝族家具設計現狀的對策分析論文04-22
藏北帳篷的現狀及對策研究分析論文04-15
統籌城鄉文化發(fā)展的現狀分析論文10-04
文化創(chuàng )意產(chǎn)業(yè)現狀布局及發(fā)展對策論文09-29
體育館管理現狀及對策分析論文07-03