對事情的認識模糊或混亂即稱(chēng)之為“糊涂”,這眾多市民都明白。但“胡里胡涂”與“糊里糊涂”哪個(gè)寫(xiě)法正確,就頗費思量了。
日前,南寧市一家長(cháng)向記者反映,在小學(xué)二年級語(yǔ)文課本第12課《不懂就要問(wèn)》一文中,第二自然段有段文字:“……可是,書(shū)里說(shuō)的是什么意思,他一點(diǎn)兒也不懂。孫中山想,這樣胡里胡涂地背,有什么用呢……”,“胡里胡涂”是不是寫(xiě)錯了?這樣豈不是誤導學(xué)生?國家教材而且是語(yǔ)文識字教材也會(huì )出現筆誤?
在學(xué)校里,記者看到了這本由人民教育出版社小學(xué)語(yǔ)文室編寫(xiě)的語(yǔ)文第四冊課本。課本印刷精美,而且學(xué)校領(lǐng)導一再表態(tài),課本是按規定從正規渠道購進(jìn)的。該校一位有20多年教齡的資深語(yǔ)文老師說(shuō),在備課時(shí)她就發(fā)現“胡里胡涂”字樣,十分納悶,因以前教材上都是寫(xiě)“糊里糊涂”的。但因教材具有權威性,現在她授課都是用“胡里胡涂”,搞得自己也糊涂了。
為此,記者查閱了《辭!、《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》、《成語(yǔ)詞典》、《成語(yǔ)典故》等工具書(shū),里面均沒(méi)有提及“胡里胡涂”或“糊里糊涂”。南寧教研所語(yǔ)文教研員王勇老師認為,“胡里胡涂”只是固定結構的一個(gè)詞組,并非成語(yǔ)。根據最新版本《現代漢語(yǔ)詞典》,“胡涂”與“糊涂”同義,所以“胡里胡涂”可以寫(xiě)成“胡里糊涂”;但“糊里”是不是能寫(xiě)成“胡里”,則需進(jìn)行考究。
在《廣西通志》之《少數民族語(yǔ)言志》工具書(shū)中,記者則看到在對少數民族語(yǔ)言對譯中,漢語(yǔ)寫(xiě)的是“糊里胡涂”。參與編寫(xiě)工作的廣西語(yǔ)委語(yǔ)言研究員黃佩興告訴記者,當時(shí)他們是參考大量文獻后才確定這一寫(xiě)法的,對其權威性有絕對把握。
“胡里胡涂”把人搞得糊涂了。記者4月27日就此電話(huà)聯(lián)系了人民教育出版社。該社對記者反映的問(wèn)題十分重視,表示將作答復。
摘自《南國早報》
[語(yǔ)文教材用詞錯 胡里胡涂讓人糊涂]相關(guān)文章:
2.形容糊涂的歇后語(yǔ)
8.糊涂人的困惑
10.讓人想哭的說(shuō)說(shuō)