81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

《贈花卿》杜甫

時(shí)間:2024-09-23 19:31:35 賽賽 杜甫 我要投稿

《贈花卿》杜甫

  《贈花卿》是唐代偉大詩(shī)人杜甫的作品,約作于唐上元二年(761年)。此詩(shī)有動(dòng)有靜,婉轉含蓄,耐人尋味。以下是小編整理的《贈花卿》杜甫,希望對大家有所幫助。

《贈花卿》杜甫

  《贈花卿》

  年代:唐 作者: 杜甫

  錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。

  此曲只應天上有,人間能得幾回聞。

  作品賞析:

  這首絕句,字面上明白如話(huà),但對它的主旨,歷來(lái)注家頗多異議。有人認為它只是贊美樂(lè )曲,并無(wú)弦外之音;而楊慎《升庵詩(shī)話(huà)》卻說(shuō):“花卿在蜀頗僭用天子禮樂(lè ),子美作此譏之,而意在言外,最得詩(shī)人之旨!鄙虻聺摗墩f(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》也說(shuō):“詩(shī)貴牽意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭竊,則想新曲于天上! 楊、沈之說(shuō)是較為可取的。

  在中國封建社會(huì )里,禮儀制度極為嚴格,即使音樂(lè ),亦有特別分明的等級界限。據《舊唐書(shū)》載,唐朝建立后,高祖李淵即命太常少卿祖孝孫考訂大唐雅樂(lè ),“皇帝臨軒,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子軒懸出入,奏承和;……”這些條分縷析的樂(lè )制都是當朝的成規定法,稍有違背,即是紊亂綱常,大逆不道。

  花卿,名敬定,是成都尹崔光遠的部將,曾因平叛立過(guò)功。但他居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠東蜀;又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂(lè )。杜甫贈詩(shī)予以委婉的諷刺。

  耐人尋味的是,作者并沒(méi)有對花卿明言指摘,而是采取了一語(yǔ)雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂(lè )曲贊美詩(shī)。你看:

  “錦城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂(lè )器和管樂(lè )器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來(lái)形容那些看得見(jiàn)、摸得著(zhù)的具體事物的,這里卻用來(lái)比狀看不見(jiàn)、摸不著(zhù)的抽象的樂(lè )曲,這就從人的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的通感上,化無(wú)形為有形,極其準確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯而又和諧的音樂(lè )效果。 “半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫(xiě)法:那悠揚動(dòng)聽(tīng)的樂(lè )曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍天白云間。這兩句詩(shī),使我們真切地感受到了樂(lè )曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩(shī)增添了不少的情趣。

  樂(lè )曲如此之美,作者禁不住慨嘆說(shuō):“此曲只應天上有,人間能得幾回聞!碧焐系南蓸(lè ),人間當然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見(jiàn)其妙得出奇了。

  全詩(shī)四句,前兩句對樂(lè )曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫(xiě);后兩句以天上的仙樂(lè )相夸,是遐想。因實(shí)而虛,虛實(shí)相生,將樂(lè )曲的美妙贊譽(yù)到了極度。

  然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長(cháng)的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪!疤焐稀闭,天子所居皇宮也;“人間”者,皇宮之外也。這是封建社會(huì )極常用的雙關(guān)語(yǔ)。說(shuō)樂(lè )曲屬于“天上”,且加“只應”一詞限定,既然是“只應天上有”,那么,“人間”當然就不應“得聞”。不應“得聞”而竟然 “得聞“,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是乎,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對立中,既含蓄婉轉又確切有力地顯現出來(lái)了。

  宋人張天覺(jué)曾論詩(shī)文的諷刺云:“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣!(《詩(shī)人玉屑》卷九引)杜甫這首詩(shī)柔中有剛,棉里藏針,寓諷于諛,意在言外,忠言而不逆耳,可謂作得恰到好處。正如楊倫所評:“似諛似諷,所謂言之者無(wú)罪,聞之者足戒也。此等絕句,何減龍標(王昌齡)、供奉(李白)。

  注釋

 、呕ㄇ洌撼啥家薰膺h的部將花敬定,曾平定段子璋之亂。卿,當時(shí)對地位、年輩較低的人一種客氣的稱(chēng)呼。

 、棋\城:即錦官城,此指成都。絲管:弦樂(lè )器和管樂(lè )器,這里泛指音樂(lè )。紛紛:繁多而雜亂,形容樂(lè )曲的輕柔悠揚。

 、翘焐希弘p關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。

 、葞谆芈劊罕疽馐锹(tīng)到幾回。文中的意思是說(shuō)人間很少聽(tīng)到。

  譯文

  美妙悠揚的樂(lè )曲,整日地飄散在錦城上空,輕輕的蕩漾在錦江波上,悠悠地升騰進(jìn)白云之間。

  如此美妙音樂(lè ),只應神仙享用,世間的平民百姓,一生能聽(tīng)幾回?

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)約作于唐肅宗上元二年(761年);ň炊ㄔ蚱脚蚜⑦^(guò)功,居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠東蜀;又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂(lè )。杜甫贈此詩(shī)予以委婉的諷刺。

  在中國封建社會(huì )里,禮儀制度極為嚴格,即使音樂(lè ),亦有異常分明的等級界限。據《舊唐書(shū)》載,唐朝建立后,高祖李淵即命太常少卿祖孝孫考訂大唐雅樂(lè ),“皇帝臨軒,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子軒懸出入,奏承和;……”這些條分縷析的樂(lè )制都是當朝的成規定法,稍有違背,即是紊亂綱常,大逆不道。

  名家點(diǎn)評

  《升庵詩(shī)話(huà)》:(花卿)蜀之勇將也,恃功驕恣。杜公此詩(shī)譏其僭用天子禮樂(lè )也,時(shí)含蓄不露。有風(fēng)人言之無(wú)罪、聞之者足以戒之旨。公之絕句打余首,此為之冠。唐世樂(lè )府、多取當時(shí)名人之詩(shī)、唱之、而音調名題各異。杜公此詩(shī),在樂(lè )府為人破第二疊。

  《詩(shī)藪》:(杜甫七絕)惟“錦城絲管”一首近太白。楊復以措大語(yǔ)釋之,何杜之不幸也!

  《唐詩(shī)解》:少陵語(yǔ)不輕造,意必有托。若以“天上”一聯(lián)為目前語(yǔ),有何意味耶?元瑞復以用修解為“措大”語(yǔ),是不知解者。漢人敘《三百篇》。作諷刺者十居七,孰非“措大”語(yǔ)乎?

  《唐風(fēng)懷》:南村曰:少陵篇詠,感事固多,然亦未必皆有所指也。楊用修以花卿為敬定,頗似博會(huì ),元瑞云是“歌妓”。于埋或然。

  《杜臆》:胡元瑞云:“花卿蓋歌妓之姓!薄嘀^此詩(shī)非一歌妓所能當,公原有《花卿歌》,今正相同,其為花敬定無(wú)疑。

  《杜詩(shī)詳注》:此詩(shī)風(fēng)華流麗,頓挫抑揚,雖太白、少伯。無(wú)以過(guò)之。

  《唐宋詩(shī)醇》:絕句獨主風(fēng)神,此則音韻鏗然矣。

  《杜詩(shī)鏡銓》:似諛似諷,所謂言之者無(wú)罪,聞之者足以戒也。此等絕句,亦復何減龍標、供奉!

  《古唐詩(shī)合解》:杜工部詩(shī)稱(chēng)詩(shī)史,于此一絕便見(jiàn)。

  《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:不必果有諷刺,而含蘊無(wú)盡。

  《峴傭說(shuō)詩(shī)》:少陵七絕,槎枒粗硬,獨《贈花卿》一首,最為婉而多諷。

  《唐宋詩(shī)舉要》:杜子美以涵天負地之才,區區四句之作未能盡其所長(cháng),有時(shí)遁為瘦硬牙杈,別饒風(fēng)韻。宋之江西派往往祖之。然觀(guān)“錦城絲管”之篇,“岐王宅里”之詠,較之太白、龍標,殊無(wú)愧色。

  《石遺室詩(shī)話(huà)》:《花卿》《龜年》諸作,在老杜正是變調,偶效當時(shí)體。

  《王闿運手批唐詩(shī)選》:刺之耶?贊之耶?俱失身分、宜嚴武之欲殺。因自占地步,反成輕薄,詩(shī)人所宜戒也。

  作者簡(jiǎn)介

  杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。

【《贈花卿》杜甫】相關(guān)文章:

杜甫《贈花卿》全文及鑒賞08-27

杜甫贈花卿翻譯和賞析10-24

杜甫《贈花卿》古詩(shī)翻譯賞析03-30

杜甫《贈花卿》古詩(shī)翻譯賞析04-17

唐詩(shī)《贈花卿》賞析11-09

戲贈杜甫原文及賞析02-05

杜甫《贈李白》譯文及注釋03-20

杜甫《贈衛八處士》賞析04-20

《贈范金卿二首其一》古詩(shī)翻譯09-25