- 相關(guān)推薦
李白《長(cháng)相思·其一》翻譯賞析
長(cháng)相思·其一
李白
長(cháng)相思,在長(cháng)安。
絡(luò )緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(cháng)嘆。
美人如花隔云端,上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。天長(cháng)地遠魂飛苦,
夢(mèng)魂不到關(guān)山難。長(cháng)相思,摧心肝。
【其二】
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然⑵。
憶君迢迢隔青天。
昔時(shí)橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前。
【注解】:
1、絡(luò )緯:又名莎雞,俗稱(chēng)紡織娘。
2、金井闌:精美的井闌。
3、簟色寒:指竹席的涼意。
關(guān)山難:指道路險阻難度。
長(cháng)相思:本漢代詩(shī)中語(yǔ),六朝詩(shī)人多以名篇,并以“長(cháng)相思”發(fā)端,屬樂(lè )府“雜曲歌辭”。
天長(cháng)地遠魂飛苦 夢(mèng)魂不到關(guān)山難
樂(lè )府詩(shī)《長(cháng)相思》,大約是李白離開(kāi)長(cháng)安以后的作品。以男女相思為由,寄寓了追求理想不能實(shí)現的苦悶、悲哀。這兩句是說(shuō),與追求的美人相隔遙遠,關(guān)山重重難以逾越,夢(mèng)魂不到,相見(jiàn)更難,此情此景,怎能不勾起人的相思之苦啊!辭清意婉,十分動(dòng)人。
【韻譯】:
長(cháng)相思呵長(cháng)相思,我們相思在長(cháng)安,
秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。
薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺(jué)生涼寒;
夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。
卷起窗簾望明月,對月徒然獨長(cháng)嘆;
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
青青冥冥呵,上是無(wú)邊無(wú)垠的藍天,
清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。
天長(cháng)長(cháng)來(lái)地迢迢,靈魂飛越多辛苦;
關(guān)山重重相阻隔,夢(mèng)魂相見(jiàn)也艱難。
長(cháng)相思呵長(cháng)相思,每每相思摧心肝!
其一【評點(diǎn)】
《長(cháng)相思》屬樂(lè )府《雜曲歌辭》舊題,題意取自《古詩(shī)》:“上言長(cháng)相思,下言久別離。”“著(zhù)以長(cháng)相思,緣以結不解。”李白的《長(cháng)相思》共兩首,內容、形式、意境都各有不同,但這兩首詩(shī)都深刻表現了離人的相思之苦。蘅塘退士將這兩首詩(shī)先后收入《唐詩(shī)三百首》。
第一首,詩(shī)人通過(guò)描寫(xiě)景色,渲染氣氛,突出表現因阻隔重重夢(mèng)魂也難以到達的刻骨相思之苦。前人認為這首詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人懷念遠方之人的相思之苦,這個(gè)人可能是他的妻子,F代著(zhù)名詞學(xué)家蘇仲翔則認為本詩(shī)是李白被讒言陷害,出長(cháng)安后所作,意在抒寫(xiě)失意的苦悶。
本詩(shī)由兩部分組成。第一部分從開(kāi)頭到“美人如花隔云端”,描寫(xiě)了主人公“在長(cháng)安”的相思之苦。從“金井闌”中可以猜出主人公的住處頗為奢華,但身處華廈卻感到十分空虛寂寞:先是聽(tīng)見(jiàn)紡織娘凄慘地鳴叫,又感到“霜送曉寒侵被”的凄涼,無(wú)法入眠。而“孤燈不明”更增添了愁緒。其中,“孤”字在寫(xiě)燈的同時(shí)也表現了人物的心理。接下來(lái)寫(xiě)從卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人遠在云端,使人只能“對空長(cháng)嘆”。
以下到結尾是第二部分,描寫(xiě)夢(mèng)中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛圍中,主人公幻想著(zhù)夢(mèng)魂飛去尋找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有淥水之波瀾”,不僅天長(cháng)地遠,而且還要渡過(guò)重重關(guān)山。這種沒(méi)有結果的追求使主人公不禁一聲長(cháng)嘆:“長(cháng)相思,摧心肝”。此句結尾不僅回應開(kāi)頭,而且語(yǔ)出有力,令人蕩氣回腸。
其二【評點(diǎn)】
《長(cháng)相思》的第二首白描了思婦彈琴寄意、借曲傳情、流淚斷腸、望眼欲穿的情景,表現了思婦對出征愛(ài)人的深情懷念。
全詩(shī)以春花起興。頭兩句只有十四個(gè)字,卻意境無(wú)窮:日色將盡,花朵中仿佛蒸騰著(zhù)縷縷幽煙。黃昏過(guò)后,晚月升起,女主人公對月凝思,心緒不平,難以入睡。
三、四句對仗工整,用琴瑟的聲音表達相思之情。“趙瑟”與“蜀琴”相對,古代趙國婦女善于鼓瑟,故稱(chēng)瑟為趙瑟;蜀中有桐木適宜做琴,故稱(chēng)琴為蜀琴。據傳,司馬相如曾用蜀琴挑逗卓文君。“鳳凰柱”與“鴛鴦弦”相對,因為鳳凰和鴛鴦都是成雙成對的,是男女愛(ài)情的象征。這兩句暗示出女主人公對愛(ài)人的思念。
五、六句續寫(xiě)上文,寫(xiě)女主人公想將滿(mǎn)心的相思寄托在婉轉的曲子中,由春風(fēng)帶給遠方的愛(ài)人。但她不知道春風(fēng)能否帶去她的情意,于是發(fā)出“憶君迢迢隔青天”的感嘆。而她昔日那對顧盼生輝的“橫波目”也變成了今日的“流淚泉”,說(shuō)明兩個(gè)人分開(kāi)后女主人公經(jīng)常暗自哭泣。
結尾兩句中,女主人公嬌憨地說(shuō):“如果你不信我為你思斷肝腸,那等你回來(lái)看看我鏡子中的憔悴容顏就知道了。”其天真、頑皮的樣子被詩(shī)人刻畫(huà)得栩栩如生,令人倍加愛(ài)憐和心痛。
本詩(shī)弄琴托情,望月起思,纏綿動(dòng)人,和“人比黃花瘦”的感嘆有異曲同工之妙。
李白 長(cháng)相思其一
【評析】:
這兩首詩(shī),都是訴述相思之苦。
其一,以秋聲秋景起興,寫(xiě)男思女。所思美人,遠在長(cháng)安。天和地遠,關(guān)山阻遏,夢(mèng)魂難越,見(jiàn)面為難;蛞詾榇嗽(shī)別有寄托,是詩(shī)人被迫離開(kāi)長(cháng)安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說(shuō)他別有寄托,完全詠的‘長(cháng)相思’本意”,此說(shuō)有其道理。
其二,以春花春風(fēng)起興,寫(xiě)女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。
這兩首詩(shī),在《李太白詩(shī)集》中,一收卷三,一收卷六。所寫(xiě)時(shí)地迥異,格調也截然不同,實(shí)為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來(lái)似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實(shí)不然。
李白五七言歌行往往逞足筆力,寫(xiě)得豪邁奔放,但他也有一些詩(shī)篇能在豪放飄逸的同時(shí)兼有含蓄的思致。像組詩(shī)《長(cháng)相思二首》,大約是他離開(kāi)長(cháng)安后于沉思中回憶過(guò)往情緒之作,就屬于這樣的作品。
“長(cháng)相思”本漢代詩(shī)中語(yǔ)(如《古詩(shī)》:“客從遠方來(lái),遺我一書(shū)札。上言長(cháng)相思,下言久離別”),六朝詩(shī)人多以名篇(如陳后主、徐陵、江總等均有作),并以“長(cháng)相思”發(fā)端,屬樂(lè )府《雜曲歌辭》,F存歌辭多寫(xiě)思婦之怨。李白此二首詩(shī)即擬其格而別有寄寓,在內容和形式上都有很大創(chuàng )新。
第一首詩(shī)大致可分兩段。第一段從篇首至“美人如花隔云端”,寫(xiě)詩(shī)中人“在長(cháng)安”的相思苦情。以下直到篇末便是第二段,緊承“美人如花隔云端”句,寫(xiě)一場(chǎng)夢(mèng)游式的追求。第二首寫(xiě)婦女對從征戍邊的丈夫的思念。開(kāi)頭兩句,描繪春夜的美景;接著(zhù)寫(xiě)女主人公鼓瑟彈琴以解悶,表達對丈夫的思念之情;然思念成空,淚如泉涌;結尾含蓄而雋永。全詩(shī)塑造了一個(gè)感情熱烈而又富有教養的思婦形象。
這兩首詩(shī)在形式上也有很多突破。第一首詩(shī)形式勻稱(chēng),“美人如花隔云端”這個(gè)獨立句把全詩(shī)分為篇幅均衡的兩部分。前面由兩個(gè)三言句發(fā)端,四個(gè)七言句拓展;后面由四個(gè)七言句敘寫(xiě),兩個(gè)三言句作結。全詩(shī)從“長(cháng)相思”展開(kāi)抒情,又于“長(cháng)相思”一語(yǔ)收攏。在形式上頗具對稱(chēng)整飭之美,韻律感極強,大有助于抒情。第二首詩(shī)在結構上打破了以“長(cháng)相思”一語(yǔ)發(fā)端的固定格式,而是從景物中引出人物來(lái)。
這兩首詩(shī)詩(shī)意隱然含蓄,具備一種蘊藉的風(fēng)度。所以王夫之贊道:“題中偏不欲顯,象外偏令有余,一以為風(fēng)度,一以為淋漓,烏乎,觀(guān)止矣。”
【李白《長(cháng)相思·其一》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《長(cháng)干行》全詩(shī)翻譯賞析04-16
相思王維翻譯賞析10-21
李白《行路難》(其一)賞析12-22
李白《行路難·其一》賞析09-12
相思-王維原文翻譯及賞析01-09