- 離騷文言文全文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
文言文離騷翻譯全文
離騷是一首“屈原的政治生涯傳記”詩(shī)。以浪漫抒情的形式來(lái)敘事是其主要的風(fēng)格。賦、比、興三種修辭手法靈活穿插轉換是其語(yǔ)言運用上的最大特點(diǎn)。以下是文言文離騷翻譯全文,歡迎閱讀。

一、《離騷》原文
帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮,字余曰靈均。
紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。(惟 通:唯)
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路!
昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂(lè )兮,路幽昧以險隘。
豈余身之殫殃兮,恐皇輿之敗績(jì)!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!
初既與余成言兮,后悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
余既滋蘭之九畹兮,又樹(shù)蕙之百畝。
畦留夷與揭車(chē)兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
茍余情其信姱以練要兮,長(cháng)顑頷亦何傷。
掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。
長(cháng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時(shí)俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時(shí)也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。
鷙鳥(niǎo)之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
回朕車(chē)以復路兮,及行迷之未遠。
步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
進(jìn)不入以離尤兮,退將復修吾初服。
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,長(cháng)余佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。
忽反顧以游目兮,將往觀(guān)乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂(lè )兮,余獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
女?huà)林畫(huà)孺沦,申申其詈予,曰?/p>
「鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服!
眾不可戶(hù)說(shuō)兮,孰云察余之中情?
世并舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽(tīng)?
依前圣以節中兮,喟憑心而歷茲。
濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:
啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
不顧難以圖后兮,五子用失乎家衖。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不長(cháng)。
湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯輔。
夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。
瞻前而顧后兮,相觀(guān)民之計極。
夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虬以桀鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。
朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,后飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
吾令鳳鳥(niǎo)飛騰兮,繼之以日夜。
飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝閽開(kāi)關(guān)兮,倚閶闔而望予。
時(shí)曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾將濟于白水兮,登閬風(fēng)而紲馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女。
溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤(pán)。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。
雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求。
覽相觀(guān)于四極兮,周流乎天余乃下。
望瑤臺之偃蹇兮,見(jiàn)有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠集而無(wú)所止兮,聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱(chēng)惡。
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古?
索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。
曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,豈惟是其有女?」
曰:「勉遠逝而無(wú)狐疑兮,孰求美而釋女?
何所獨無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?」
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!
戶(hù)服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。
百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。
皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。
茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?
說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳!
何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留?
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮,莫好修之害也!
余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(cháng)。
委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。
椒專(zhuān)佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗?
固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化?
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車(chē)與江離?
惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沫。
和調度以自?shī)寿,聊浮游而求女?/p>
及余飾之方壯兮,周流觀(guān)乎上下。
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車(chē)。
何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。
揚云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。
鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
路修遠以多艱兮,騰眾車(chē)使徑待。
路不周以左轉兮,指西海以為期。
屯余車(chē)其千乘兮,齊玉轪而并馳。
駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。
抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂(lè )。
陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。
亂曰:已矣哉!
國無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!
二、《離騷》白話(huà)文翻譯
我是古帝高陽(yáng)氏的后裔,我的亡父名叫伯庸。
歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。
父親仔細揣測我的生辰,于是賜給我相應的美名:
給我取名叫正則,給我取字叫靈均。
我已經(jīng)有了這么多內在的美質(zhì),又加上美好的才能。
我披著(zhù)江離和辟芷,把秋蘭編織成佩飾。
時(shí)光飛逝我好像快要趕不上,擔心歲月不等待我。
早晨我拔取山上的木蘭,傍晚我采摘洲中的宿莽。
日月飛快地運行不停留,春天和秋天交替更迭。
想到草木都要凋零啊,害怕美人會(huì )衰老。
何不趁著(zhù)壯年拋棄污穢,為何不改變這種法度?
騎著(zhù)千里馬奔馳,來(lái)吧,我為你在前面引路!
從前三代賢王品德純粹,本來(lái)就有眾多賢臣聚集。
雜聚著(zhù)申椒和菌桂,哪里只是編織蕙和茝?
唐堯、虞舜多么光明正直,他們遵循正道而走上坦途。
夏桀、商紂多么猖狂放肆,只走邪路而使自己困窘。
那些結黨營(yíng)私的人貪圖享樂(lè ),道路黑暗而艱險。
難道我害怕自身遭受災禍嗎?我擔心的是國家會(huì )衰!
我急忙奔走在君王前后,希望能趕上前代賢王的足跡。
君王不體察我的忠心,反而相信讒言而勃然大怒。
我本來(lái)就知道正直敢言會(huì )招來(lái)災禍,卻忍受著(zhù)不能舍棄。
我指著(zhù)蒼天起誓,只是為了君王的緣故。
約定在黃昏見(jiàn)面,卻在中途改變了道路!
當初已經(jīng)和我定下誓言,后來(lái)卻反悔而有了別的心思。
我并不難忍受離別,只是傷心君王反復無(wú)常。
我已經(jīng)栽種了九畹蘭花,又種植了百畝蕙草。
分壟種植了留夷和揭車(chē),還夾雜著(zhù)杜衡和芳芷。
希望它們的枝葉長(cháng)得繁茂,期待著(zhù)時(shí)機成熟我將要收割。
即使它們枯萎凋零了又有什么悲傷,我悲哀的是這些香草都變得荒蕪污穢。
眾人都爭著(zhù)向上追求貪婪的欲望,從來(lái)沒(méi)有滿(mǎn)足過(guò)他們的求索。
他們寬恕自己卻苛求別人,個(gè)個(gè)都心生嫉妒。
他們飛快地爭相追逐名利,這不是我心中所急切追求的。
老年漸漸就要到來(lái),害怕美好的名聲不能樹(shù)立。
早晨我飲用木蘭上的墜露,傍晚我食用秋菊的落花。
只要我的情感確實(shí)美好而專(zhuān)一,即使長(cháng)期饑餓也不覺(jué)得悲傷。
我握著(zhù)木根來(lái)系結茝草,貫穿薜荔的落花。
我矯正菌桂來(lái)編織蕙草,搓捻胡繩使它美好。
我效法古代的賢能之士,不是世俗之人所推崇的。
雖然和現在的人不相合,我愿意依從彭咸的遺訓。
我長(cháng)嘆一聲而掩面流淚,哀嘆百姓的生活多么艱難。
我雖然喜愛(ài)美好而約束自己,卻早上進(jìn)諫晚上就被罷官。
既因為我用蕙草做佩帶而貶黜我,又因為我采集茝草而再加罪于我。
只要是我心中所喜愛(ài)的,即使死九次我也絕不后悔。
怨恨君王荒唐無(wú)度,始終不能體察百姓的心意。
眾多女子嫉妒我的美貌,造謠誹謗說(shuō)我善于淫亂。
本來(lái)世俗之人就善于投機取巧,違背規矩而改變措施。
背離準則而追求邪曲,競相把迎合討好作為處世的標準。
我憂(yōu)愁煩悶而失意,如今獨自陷入窮困的境地。
我寧愿突然死去而流亡他鄉,也不忍心做出這種丑態(tài)。
兇猛的鳥(niǎo)不與凡鳥(niǎo)同群,自古以來(lái)就是這樣。
方和圓怎么能夠相合,不同道的人怎么能夠相安無(wú)事?
我委屈自己的心意而壓抑自己的志向,忍受著(zhù)責罵和侮辱。
保持清白而獻身正道,本來(lái)就是古代圣賢所推崇的。
后悔當初觀(guān)察道路不仔細,我長(cháng)久地站立著(zhù)想要返回。
調轉我的車(chē)馬回到原路,趁著(zhù)迷路還不算太遠。
讓我的馬在蘭皋漫步,奔馳到椒丘暫且停留休息。
進(jìn)身不被接納反而遭受罪責,退隱將要重新修養我當初的本性。
用菱葉和荷葉制作上衣,用芙蓉花制作下裳。
沒(méi)有人了解我也就罷了,只要我的情感確實(shí)芬芳美好。
把我的帽子加得高高的,把我的佩帶做得長(cháng)長(cháng)的。
香氣和光澤相互混雜,只有我光明純潔的品質(zhì)沒(méi)有虧損。
我忽然回頭放眼望去,將要去游覽四方的荒野。
我的佩飾繁多而華麗,香氣濃郁而更加顯著(zhù)。
人生各有各的樂(lè )趣,我獨自喜愛(ài)修養身心并把它作為常態(tài)。
即使身體被肢解我也不會(huì )改變,難道我的心意還能被挫敗嗎?
女?huà)辽钋榈貭繏熘?zhù)我,再三地責備我,說(shuō):
“鯀剛直不阿而自取滅亡,最終在羽山野外死去。
你為什么要過(guò)于正直而喜愛(ài)修養,偏偏擁有這樣美好的節操?
惡草塞滿(mǎn)了屋子,你卻偏偏與眾不同而不佩戴它們!
眾人不能夠挨家挨戶(hù)去說(shuō)明,誰(shuí)能了解我的內心真情?
世上的人都互相勾結而結黨營(yíng)私,你為什么孤獨寂寞而不聽(tīng)取我的勸告?
我依據古代圣賢的準則來(lái)節制自己的言行,感嘆自己心中的悲憤而經(jīng)歷了這些。
我渡過(guò)沅水、湘水向南行進(jìn),去拜見(jiàn)重華并陳述我的言辭:
“啟創(chuàng )作了《九辯》和《九歌》,夏康卻放縱自己尋歡作樂(lè )。
不考慮危難而謀劃未來(lái),五個(gè)兒子因此失去了家園。
后羿沉迷于游樂(lè )和打獵,又喜歡射殺大狐貍。
本來(lái)作亂的人就很少有好的結局,寒浞又貪圖他的妻子。
澆身強力壯而兇狠,放縱欲望而不加以克制。
每天尋歡作樂(lè )而忘記自己的處境,最終他的頭顱被砍下。
夏桀常常違背正道,于是最終遭受了災禍。
商紂把忠臣剁成肉醬,殷商的宗廟因此不能長(cháng)久。
商湯、夏禹莊重而恭敬,周朝議論治國之道沒(méi)有差錯。
選拔賢才并授予他們官職,遵循準則而沒(méi)有偏差。
上天公正無(wú)私,會(huì )考察百姓的德行而給予輔佐。
只有圣賢之人憑借美好的德行,才能擁有天下。
回顧過(guò)去并展望未來(lái),觀(guān)察百姓的根本需求。
哪有不義的事情可以去做?哪有不善的事情可以去實(shí)行?
我身處危險的境地而瀕臨死亡,回顧我最初的志向仍然不后悔。
不衡量鑿子的大小而硬要安上榫頭,古代的賢能之士因此被剁成肉醬。
我不禁嘆息而內心煩悶,哀嘆我生不逢時(shí)。
我拿著(zhù)柔軟的蕙草來(lái)擦拭眼淚,淚水沾濕了我的衣襟。
我跪下鋪開(kāi)衣襟來(lái)陳述我的言辭,我已經(jīng)獲得了中正之道而內心光明。
我用四條玉龍駕著(zhù)鳳凰,忽然乘著(zhù)塵埃之風(fēng)向上飛升。
早晨從天河的渡口出發(fā),傍晚我到達了昆侖山上的縣圃。
想要在這神靈的門(mén)庭稍作停留,太陽(yáng)卻飛快地將要落山。
我命令羲和放慢腳步,希望崦嵫山不要讓太陽(yáng)很快落下。
道路漫長(cháng)而遙遠,我將要上上下下尋求真理。
讓我的馬在咸池飲水,把我的韁繩系在扶桑樹(shù)上。
折下若木的枝條來(lái)拂去太陽(yáng)的光輝,暫且逍遙自在地徘徊。
讓望舒在前面開(kāi)路,讓飛廉在后面奔跑跟隨。
鸞鳥(niǎo)和鳳凰為我先行警戒,雷神告訴我還沒(méi)有準備好。
我命令鳳鳥(niǎo)展翅飛騰,日夜不停地跟隨我。
狂風(fēng)聚集而把我們分開(kāi),率領(lǐng)著(zhù)云霓來(lái)迎接我。
云霓紛紛揚揚地聚散不定,色彩斑斕地上下飛舞。
我命令天帝的守門(mén)人打開(kāi)天門(mén),他卻倚著(zhù)天門(mén)望著(zhù)我而不給我開(kāi)門(mén)。
天色昏暗將要結束,我編織幽蘭而長(cháng)久地站立等待。
世上混亂污濁而不分善惡,喜歡遮蔽美好而嫉妒別人。
早晨我將要渡過(guò)白水,登上閬風(fēng)山而系住我的馬。
我忽然回頭望去而流下眼淚,哀嘆高丘上沒(méi)有賢明的女子。
我忽然游覽這座春宮,折下瓊枝來(lái)接續我的佩飾。
趁著(zhù)瓊枝的花朵還沒(méi)有凋謝,我觀(guān)察下面可以贈送的女子。
我命令豐隆乘著(zhù)云氣,去尋找宓妃的住處。
我解下我的佩帶來(lái)表達心意,命令謇修作為媒人。
宓妃的態(tài)度紛雜不定而聚散無(wú)常,忽然變得乖戾而難以接近。
傍晚她在窮石住宿,早晨在洧盤(pán)水邊洗發(fā)。
她依仗自己的美貌而驕傲自大,每天尋歡作樂(lè )而放縱游樂(lè )。
雖然她確實(shí)美麗卻沒(méi)有禮貌,我于是拋棄她而另尋他人。
我觀(guān)察四方的盡頭,在天空中周游之后才下來(lái)。
我望見(jiàn)瑤臺高聳,看到了有娀氏的美女。
我命令鴆鳥(niǎo)作為媒人,鴆鳥(niǎo)告訴我她不好。
雄鳩鳴叫著(zhù)飛去送信,我仍然厭惡它的輕浮巧詐。
我內心猶豫而疑惑不定,想要親自去拜訪(fǎng)卻又不可以。
鳳凰已經(jīng)接受了我的聘禮,我擔心高辛氏會(huì )先我一步。
想要遠走他鄉而沒(méi)有地方停留,暫且四處漂泊而逍遙自在。
趁著(zhù)少康還沒(méi)有成家,有虞氏還有兩位美麗的姚姓女子。
我的媒人軟弱而笨拙,擔心傳達的言辭不牢固。
世上混亂污濁而嫉妒賢能,喜歡遮蔽美好而稱(chēng)贊邪惡。
女子的住處既然深遠,賢明的君王又不醒悟。
懷著(zhù)我的真情而不能抒發(fā),我怎么能忍受這樣一直下去?
我找來(lái)瓊茅和筳篿,命令靈氛為我占卜。
靈氛說(shuō):“兩個(gè)美好的事物必然會(huì )相合,誰(shuí)真正美好而會(huì )被愛(ài)慕?
想到九州的廣闊,難道只有這里有美女?”
又說(shuō):“努力遠走而不要猶豫,誰(shuí)追求美好而會(huì )放棄你?
哪里沒(méi)有香草?你為什么要留戀故鄉?”
世上黑暗而使人迷惑,誰(shuí)能分辨我的善惡?
人們的喜好和厭惡各不相同,只有這些結黨營(yíng)私的人特別怪異!
家家戶(hù)戶(hù)都佩戴著(zhù)艾草塞滿(mǎn)了腰,卻說(shuō)幽蘭不可以佩戴。
觀(guān)察草木尚且不能正確分辨,難道能識別珍貴的美玉?
把糞土當作美玉來(lái)佩戴,卻說(shuō)申椒不芳香。
想要聽(tīng)從靈氛的吉祥占卜,內心卻猶豫而疑惑不定。
巫咸將要在傍晚降臨,我懷著(zhù)椒酒和精米去迎接他。
眾多神靈遮蔽天空全都降臨,九疑山的眾神紛紛前來(lái)迎接。
眾神光明照耀而顯靈,告訴了我吉祥的緣故。
說(shuō):“努力上天下地去尋求,尋找與你志同道合的人。
商湯、夏禹莊重地尋求同道,伊尹、皋陶能夠與他們協(xié)調一致。
只要內心真正喜愛(ài)美好,又何必需要媒人?
傅說(shuō)在傅巖筑墻,武丁任用他而不懷疑。
呂望在朝歌殺豬,遇到周文王而被舉薦。
寧戚在車(chē)下唱歌,齊桓公聽(tīng)到后任用他為輔佐大臣。
趁著(zhù)年歲還沒(méi)有衰老,時(shí)光還沒(méi)有過(guò)去。
害怕杜鵑鳥(niǎo)先鳴叫,使各種花草因此不再芳香!
為什么我的瓊佩如此美好,眾人卻遮蔽它而使它不顯露?
只是這些結黨營(yíng)私的人不誠實(shí),害怕嫉妒而摧殘它。
時(shí)光紛亂而變化不定,又怎么可以長(cháng)久停留?
蘭草和芷草變得不再芳香,荃蕙變成了茅草。
為什么從前的香草,如今竟然變成了這樣的蕭艾?
難道有別的緣故嗎?是不喜愛(ài)修養品德的緣故!
我以為蘭草是可以依靠的,卻沒(méi)想到它沒(méi)有實(shí)質(zhì)而只是外表美好。
它拋棄了自己的美好而隨從世俗,茍且得以列入眾芳之中。
椒樹(shù)專(zhuān)橫諂媚而傲慢放縱,樧樹(shù)又想要冒充佩飾。
它們都急于向上爬而追求官職,又怎么能保持芳香?
本來(lái)世俗之人就隨波逐流,又誰(shuí)能不發(fā)生變化?
看到椒樹(shù)和蘭草都是這樣,又何況揭車(chē)和江離?
只有我的這佩飾是珍貴的,它拋棄了自己的美好而經(jīng)歷了這些。
香氣濃郁而難以消散,芬芳到現在還沒(méi)有減退。
我調和自己的言行來(lái)自我?jiàn)蕵?lè ),暫且四處漂泊而尋求美女。
趁著(zhù)我的佩飾還很華美,我周游天地觀(guān)察上下。
靈氛已經(jīng)告訴了我吉祥的占卜,我選擇了吉日將要出發(fā)。
折下瓊枝作為菜肴,把精美的玉屑作為糧食。
為我駕起飛龍,用美玉和象牙裝飾車(chē)子。
離心離德的人怎么可以在一起?我將要遠走他鄉而自我疏遠。
我調轉方向沿著(zhù)昆侖山前行,道路漫長(cháng)而周游四方。
揚起云霓使它昏暗,玉鸞發(fā)出啾啾的鳴叫聲。
早晨從天河的渡口出發(fā),傍晚我到達了西方的盡頭。
鳳凰展開(kāi)翅膀承接旗幟,高高地翱翔而姿態(tài)優(yōu)美。
我忽然走到了這片流沙之地,沿著(zhù)赤水從容地前行。
我指揮蛟龍架起橋梁,命令西皇幫助我渡過(guò)赤水。
道路漫長(cháng)而艱難,我讓眾多的車(chē)子徑直等待。
經(jīng)過(guò)不周山而向左轉彎,把西海作為目的地。
我的車(chē)子聚集了上千輛,整齊地排列著(zhù)玉輪一起奔馳。
駕著(zhù)八條蜿蜒的龍,載著(zhù)云旗隨風(fēng)飄動(dòng)。
我壓抑自己的志向而放慢腳步,精神卻高高地飛馳到遙遠的地方。
演奏《九歌》并跳《韶》舞,暫且借著(zhù)假日來(lái)尋求快樂(lè )。
我登上光明燦爛的天庭,忽然向下俯視我的故鄉。
我的仆人悲傷我的馬也懷念故鄉,蜷曲著(zhù)身子回頭張望而不肯前行。
尾聲:算了吧!
國內沒(méi)有賢能的人了解我,又何必留戀故鄉!
既然沒(méi)有足夠的人可以一起實(shí)現美好的政治,我將追隨彭咸去往他居住的地方!
注釋
高陽(yáng):顓頊之號。
苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫后代。
朕:我。
皇:美。
考:已故的父親。
攝提:太歲在寅時(shí)為攝提格。此指寅年。
貞:正。
孟:開(kāi)始。
陬(zōu):正月。
庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以干支相配來(lái)紀日。
降(hōng):降生。
揆(kuí):推理揣度。
肇(zhào):開(kāi)始。
錫(cì):通“賜”。
名:命名。
字:表字,這里活用作動(dòng)詞,起個(gè)表字。
內美:內在的美好品質(zhì)。
重(chóng):再。
扈(hù):楚方言,披掛。
江離芷:均為香草名。
紉(rèn):草有莖葉可做繩索。
秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開(kāi)花。
汩(gǔ):水疾流的樣子,此處用以形容時(shí)光飛逝。
不吾與:賓語(yǔ)前置,即“不與吾”,不等待我。
搴(qiān):拔取。
攬(lǎn):采摘。
宿莽:草名,經(jīng)冬不死。
忽:迅速的樣子。
代序:指不斷更迭。
惟:思慮。
遲暮:衰老。
撫:趁。
此度:指現行的政治法度。
騏驥(qí jì):駿馬。
道:通“導”,引導。
三后:夏禹商湯周文王。
固:本來(lái)。
申椒菌桂:均為香木名。
蕙(huì)茞(chén):均為香草名。
耿介:光明正大。
遵道:遵循正道。
猖披:猖狂。
捷徑:邪道。
偷樂(lè ):茍且享樂(lè )。
幽昧(mèi):黑暗。
殃(yāng):災禍。
敗績(jì):喻指君國的傾危。
踵武:足跡,即腳印。
荃(quán):香草名,喻楚懷王。
齌(jì)怒:暴怒。
謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。
九天:古人認為天有九重,故言。
正:通“證”。
期:約定。
羌:楚語(yǔ),表轉折,相當于現在的“卻”。
成言:誠信之言。
既:本來(lái)。
數化:多次變化。
滋:栽種。
樹(shù):種植。
畝(mǔ):二百四十步為畝。
畦(qí):五十畝為畦。
留夷揭車(chē):均為香草名。
冀(jì):希望。
峻:長(cháng)。
刈(yì):收獲。
萎:枯萎。
絕:落盡。
蕪(wú):荒蕪。
穢(huì):污穢。
競:并。
羌(qiāng):楚人語(yǔ)氣詞。
興:生。
忽:急。
馳騖(wù):亂馳。
冉冉(rǎn rǎn):漸漸。
英:花。
茍:確實(shí)。
信姱(ku。赫\信而美好。
練要:心中簡(jiǎn)練合于要道。
掔(qiān):持取。
貫:拾取。
矯:舉起。
索:草有莖葉可做繩索。此作動(dòng)詞,意為搓繩。
纚纚(xǐ xǐ):繩索美好貌。
法:效法。
周:合。
彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽(tīng),投江而死。
民生:萬(wàn)民的生存。
艱:難。
修姱(ku。簼崈舳篮。
誶(suì):進(jìn)諫。
替:廢。
纕(xiāng):佩帶。
申:重復。
悔:怨恨。
靈修:指楚懷王。
眾女:喻群臣。
謠:詆毀。
偭(miǎn):違背。
改:更改。
錯:通“措”,措施,指先圣之法。
繩墨:正曲直之具。
曲:斜曲。
周容:茍合取容,指以求容媚為常法。
侘傺(chà chì):失志貌。
流亡:隨水漂流而去。
此態(tài):茍合取容之態(tài)。
不群:指不與眾鳥(niǎo)同群。
前世:古代。
異道:不同的道路。
屈:委屈。
尤:過(guò)錯。
攘:除去。
詬(gòu):恥辱。
伏:通“服”,保持,堅守。
厚:厚待。
相道:觀(guān)看。
延:長(cháng)。
回:調轉。
行迷:指迷途。
步:徐行。
皋(gāo):水邊高地。
止息:休息一下。
尤:罪過(guò)。
修吾初服:指修身潔行。
制:裁制。
芙蓉:蓮花。
不吾知:賓語(yǔ)前置,即“不知吾”,不了解我。
茍:如果。
高:指帽高。
陸離:修長(cháng)而美好的樣子。
芳:指芬芳之物。
惟:通“唯”,只有。
游目:縱目瞭望。
往觀(guān):前去觀(guān)望。
繽紛:極言多。
章:明顯。
民生:人生。
常:恒常之法。
猶:尚且。
懲:懼怕。
女?huà)粒▁ū):屈原的姐姐。
嬋媛(chán yuán):牽掛。
申申:反反復復。
婞(xìng)直:剛正。
羽之野:羽山的郊野。
博謇:過(guò)于剛直。
姱(ku。┕潱好篮玫墓澆。
盈室:滿(mǎn)屋。
判:區別。
眾:眾人。
云:助詞,無(wú)實(shí)義。
朋:朋黨。
煢(qióng):孤獨。
前圣:前代圣賢。
喟:嘆息聲。
濟:渡過(guò)。
就:靠近。
啟:禹之子。夏朝的開(kāi)國君主。
《九辯》《九歌》:相傳是啟從天上偷帶到人間的樂(lè )曲。
夏康:?jiǎn)⒆犹怠?/p>
圖:圖謀。
五子:指夏康等兄弟五人。
用:所以。
羿:指后羿。
封狐:大狐。
鮮:少。
浞(zhuó):寒浞,羿相。
澆(ào):寒浞之子。
強圉(yǔ):強壯多力。
不忍:不能加以克制。
日:天天。
用夫:所以。
夏桀(jié):夏之亡國之君。
辛:殷紂王之名。
菹醢(zū hǎi):肉醬,名詞動(dòng)用,指剁成肉醬。
用而:因而。
儼(yǎn):莊嚴。
莫差:沒(méi)有絲毫差錯。
授:任用。
頗:傾斜。
私阿:偏私。
錯:置。
茂行:美好的德行。
下土:天下。
瞻前而顧后:觀(guān)察古往今來(lái)的成敗。
相觀(guān):觀(guān)察。
非義:不行仁義。
非善:不行善事。
阽(diàn):臨危,遇到危險。
覽:反觀(guān)。
量:度。
前修:前賢。
曾:屢次。
當:遇。
茹(rú):柔軟。
浪浪:淚流不止的樣子。
敷(fū):鋪開(kāi)。
中正:治國之道。
駟:駕車(chē)。
上征:上天遠行。
發(fā)軔(rèn):出發(fā)。
蒼梧:舜所葬之地。
縣圃(pǔ):神山,在昆侖山之上。
靈瑣:神之所在處。
令:命令。
羲和:神話(huà)中的太陽(yáng)神。
崦嵫(yān zī):神話(huà)中日所入之山。
漫漫:路遙遠的樣子。
修遠:長(cháng)遠。
咸池:日浴處。
扶桑:日所拂之木。
若木:日所入之處的樹(shù)木。
逍遙:自由自在的樣子。
相羊:徘徊。
前:在前面。
后:在后面。
先戒:在前面警戒。
雷師:雷神。
飛騰:騰空而飛。
日夜:指日夜兼程。
飄風(fēng):旋風(fēng)。
帥:率領(lǐng)。
離合:忽散忽聚。
斑:文彩雜亂,五彩繽紛。
帝:天帝。
閶闔(chāng hé):天門(mén)。
。è ài)曖曖:昏暗的樣子。
結:編結。
溷(hùn)濁:混亂污濁。
蔽:掩蓋。
白水:神話(huà)中的水名。
紲(xiè):拴,系。
反顧:回頭望。
高丘:高山。
瓊(qióng)枝:玉樹(shù)的花枝。
榮華:花朵。
可詒(yí):可以贈送。
豐。涸粕。
宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。
結言:約好之言。
謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。
離合:言辭未定。
緯繣(wěi huà):不相投合。
次:住宿。
濯發(fā):洗頭發(fā)。
保:依仗。
淫游:過(guò)分的游樂(lè )。
雖:誠然。
改求:另外尋求。
覽相觀(guān):細細觀(guān)察。
周流:周游。
瑤臺:以玉砌成的臺。
有娀(sōng):傳說(shuō)中的上古國名。
鴆(zhèn):鳥(niǎo)名。
鳴逝:邊叫邊飛。
佻(tiāo):輕浮。
猶豫:拿不定主意。
自適:親自去。
受詒:指完成聘禮之事。
遠集:遠止。
浮游:漫游。
及:趁著(zhù)。
有虞(yú):傳說(shuō)中的上古國名。
理弱:指媒人軟弱。
導言:媒人撮合的言辭。
嫉賢:嫉妒賢能。
稱(chēng)惡:稱(chēng)贊邪惡。
閨中:女子居住的內室。
哲王:明智的君王。
懷:懷抱。
終古:永久。
瓊茅:靈草。
筳(tíng):小竹片。
靈氛:傳說(shuō)中的上古神巫。
信修:誠然美好。
九州:泛指天下。
女:美女。
勉:努力。
釋?zhuān)荷釛墶?/p>
何所:何處。
故宇:故國。
昡曜(yào):惑亂渾濁。
察:明辨。
民:指天下眾人。
黨人:朋黨之人。
服:佩用。
覽察:察看。
珵美:即“美珵”,美玉。
糞壤:糞土。
申椒:申地之椒。
巫咸:古神巫。
夕降:傍晚從天而降。
懷:饋。
百神:指天上的眾神。
并迎:一起來(lái)迎接。
皇:皇天。
吉故:明君遇賢臣的吉祥故事。
矱(yuē):度。
合:志同道合的人。
摯(zhì):伊尹名。
咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。
茍:如果。
用:憑借。
操:持,拿。
用:重用。
呂望:指呂尚。
舉:舉用。
寧戚:春秋時(shí)衛人,齊桓公認為賢人,以他為卿。
該:周詳。
晏:晚。
未央:未盡。
鵜鴂(tí jué):鳥(niǎo)名,即伯勞。一說(shuō)杜鵑。
為之:所以。
偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美麗的樣子。
薆(ài):遮蔽。
諒:信。
折:摧毀。
變易:變化。
茅:比喻已經(jīng)蛻化變質(zhì)的讒佞之人。
直:竟然。
他故:其他的理由。
害:弊端。
無(wú)實(shí):不結果實(shí)。
委:丟棄。
得:能夠。
椒(jiāo):楚大夫子椒。
樧(sh。很镙。
干進(jìn):求進(jìn)。
務(wù)入:鉆營(yíng)。
祗(zhī):散發(fā)。
揭車(chē)與江離:比喻自身培育的一般人才。
茲佩:喻指屈原的內美與追求。
歷茲:到如今這一地步。
芳菲菲:指香氣濃郁。
沬(mèi):消失。
和調度:指調節自身的心態(tài),緩和自身的心情
自?shī)剩鹤詷?lè )。
聊:姑且。
求女:尋求志同道合的人。
方:正。
上下:到處。
吉占:指兩美必合而言。
歷:選擇。
羞:通“饈”,指美食。
瓊爢(mí):玉屑。
飛龍:長(cháng)翅膀的龍。
象:象牙。
離心:不同的去向。
遠逝:遠去。
邅(zhān):楚地方言,轉向。
晻藹(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。
鳴:響起。
天津:天河的渡口。在東極萁斗之間。
西極:西方的盡頭。
翼:古代一種旗幟。
翼翼:和貌。
流沙:指西極,其處流沙如水。
赤水:出昆侖山。
容與:游戲貌。
麾(huī):指揮。
西皇:帝少嗥。
艱:指路途艱險。
騰:飛馳。
不周:山名,在昆侖西北。
西海:神話(huà)中西方之海。
屯:聚集。
轪(dài):車(chē)輪。
婉婉:在前進(jìn)時(shí)蜿蜒曲折的樣子。
委蛇(wēi yí):旗幟飄揚舒卷的樣子。
志:通“幟”,旗幟。
弭(mǐ)節:放下趕車(chē)的馬鞭,使車(chē)停止。
神:神思,指人的精神。
邈邈(miǎo miǎo):浩渺無(wú)際的樣子。
假日:猶言借此時(shí)機。
皇:天。
赫戲:形容光明。
舊鄉:指楚國。
仆:御者。
懷:思。
蜷(quán)局:卷屈不行貌。
亂:終篇的結語(yǔ)。
已矣:絕望之詞,謂“算了吧”。
國無(wú)人:國家無(wú)人。
足:足以。
為:實(shí)行。
居:住所,這里是指一生所選擇的道路和歸宿。
【文言文離騷翻譯全文】相關(guān)文章:
離騷文言文全文及翻譯08-20
屈原離騷全文及翻譯05-21
《離騷》翻譯及全文鑒賞07-03
屈原《離騷》全文及翻譯10-19
屈原的離騷全文及翻譯08-18
屈原離騷的全文翻譯08-16
屈原的離騷全文翻譯08-29
《離騷》全文對照翻譯10-14
離騷全文翻譯對照及背景06-24