81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

李商隱《贈荷花》翻譯及賞析

時(shí)間:2024-10-17 18:06:08 李商隱 我要投稿

李商隱《贈荷花》翻譯及賞析

  《贈荷花》是唐代著(zhù)名詩(shī)人李商隱所作的一首七言律詩(shī),這也是一首有深刻思想內容的古詩(shī)。我國民間長(cháng)期流傳著(zhù)這樣的諺語(yǔ):“荷花雖好,也要綠葉扶持。”李商隱的這首七言古詩(shī),形象地表現了和這諺語(yǔ)相似的可貴思想。作者說(shuō),一般人總是重視花,不重視葉;ㄔ栽诮鹋枥,葉子卻讓它落地成為塵土。但荷花的紅花綠葉,卻配合得很好,它們長(cháng)期互相照映,一直到綠葉減少,紅花謝落,使人覺(jué)得很愁?lèi)澋臅r(shí)候。這樣就寫(xiě)出了荷花荷葉的共同命運,而且寫(xiě)得很有感情。

李商隱《贈荷花》翻譯及賞析

  贈荷花

  唐 李商隱

  世間花葉不相倫,花入金盆葉作塵。

  惟有綠荷紅菡(hàn dàn),卷舒開(kāi)合任天真。

  此花此葉長(cháng)相映,翠減紅衰愁殺人!

  譯:

  人世間的花和葉是不同等的,花被供入金盆,葉卻歸于塵土.

  只有綠色的荷葉襯著(zhù)紅色的荷花,不管是卷是舒都隨性自然.

  這花和葉長(cháng)久的互相映襯,等到翠色減少紅色凋零時(shí),真讓人愁煞心肝.

  另一種版本

  世間的花和葉是不同等的,一般人總是重視花,不重視葉。

  唯有碧綠的荷葉襯著(zhù)未開(kāi)的荷花,無(wú)論是開(kāi)放還是合攏的都是天然本性。

  荷花與荷葉長(cháng)時(shí)間互相交映,一直到荷葉減少,荷花凋謝時(shí),真是令人愁苦至極。

  賞

  詩(shī)的前兩句寫(xiě)花與葉的兩種不同命運。世上的花與葉,本是同根生,同枝長(cháng),花兒萬(wàn)紫千紅,千姿百態(tài),各自與眾不同而獨具芳。一旦被慧眼識中。便移栽金盆,倍受呵護。但綠葉卻受到遺棄,飄零落地,在凄風(fēng)苦雨中化作塵土;ㄈ肱,葉作塵,這是世間花和葉的各自的命運。這兩句總寫(xiě)花的萬(wàn)幸和葉的不幸,以它們的“不相倫”反映出荷花獨特品質(zhì)的可貴。

  “惟有”二字,同中取異,以下四句,全承它而來(lái),轉寫(xiě)荷葉的伸張卷曲,荷花的開(kāi)放閉合,種種風(fēng)姿,天然無(wú)飾。古人以荷花喻君子美德的很多,借荷花出淤泥而不染的特性,比喻和贊美高潔脫俗、不媚于世的卓然自主的品格。但這首詩(shī),卻吟詠了荷葉荷花“任天真”的品質(zhì),借以歌頌真誠而不虛偽的美德。“任天真”,既是寫(xiě)花,又是寫(xiě)人。以花性寫(xiě)人性,立意新奇。

  最后兩句進(jìn)一層寫(xiě)荷花的“天真”之處。荷花的紅花綠葉,互照互映互襯。即使到了紅衰翠減、世人愁苦之時(shí),仍然不相遺棄。如果說(shuō),前兩句寫(xiě)荷花“任天真”,側重表現共榮;那么,這兩句的“長(cháng)相映”,則主要表現同衰。這四句詩(shī)互補互承,從正反兩方面完整地表現出荷花既能同榮、又能同衰的堅貞不渝的品質(zhì)。同時(shí),也實(shí)際表達了詩(shī)人自己尋覓政治依托的心聲。

  這首詩(shī)語(yǔ)言通俗淺近,寓意明顯,表達直露,節奏明快,與李商隱很多詩(shī)歌的含蓄委婉不同,體現了他詩(shī)歌風(fēng)格的多樣性。

  【作者小傳】:李商隱(812-858)字義山,號玉谿(xi)生,懷州河內(今河南沁陽(yáng))人。因受牛李黨爭排擠,潦倒終身。他的詩(shī)長(cháng)于律、絕,富于文采,風(fēng)格色彩濃麗,多用典,意旨比較隱晦,以《無(wú)題》組詩(shī)最為著(zhù)名。有《李義山詩(shī)集》。
 

李商隱《贈荷花》譯及賞相關(guān)文章:

1.李商隱《柳》全詩(shī)譯賞

2.李商隱《贈荷花》譯及賞

3.李商隱《嫦娥》古詩(shī)譯與賞

【李商隱《贈荷花》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

贈荷花_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯10-14

李商隱贈荷花原文及翻譯07-23

李商隱《贈荷花》原文及翻譯03-19

李商隱贈荷花原文及賞析06-12

李商隱《贈荷花》唐詩(shī)賞析09-21

李商隱《贈柳》全詩(shī)翻譯及賞析09-07

李商隱代贈賞析10-02

李商隱《贈荷花》譯文及注釋07-31

代贈二首_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯11-16

李商隱無(wú)題翻譯及賞析09-01