詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》
在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代中國詩(shī)歌的泛稱(chēng),在時(shí)間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩(shī)歌作品。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編為大家收集的詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》,希望能夠幫助到大家。
詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》 1
詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》
交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥(niǎo),止于桑。誰(shuí)從穆公?子車(chē)仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥(niǎo),止于楚。誰(shuí)從穆公?子車(chē)針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》譯文
交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,棗樹(shù)枝上停下來(lái)。是誰(shuí)殉葬從穆公?子車(chē)奄息命運乖。誰(shuí)不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺。
交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,桑樹(shù)枝上歇下來(lái)。是誰(shuí)殉葬伴穆公?子車(chē)仲行遭禍災。誰(shuí)不稱(chēng)美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。
交交黃鳥(niǎo)鳴聲哀,荊樹(shù)枝上落下來(lái)。是誰(shuí)殉葬陪穆公?子車(chē)針虎遭殘害。誰(shuí)不夸獎好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開(kāi)眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。
詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》賞析:
《左傳·文公六年》載:“秦伯任好卒(卒于公元前621年,即周襄王三十一年),以子車(chē)氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥(niǎo)》!睋,不僅詩(shī)的本事有信史可征,作詩(shī)年代亦有據可考!妒酚洝で乇炯o》亦載其事:“繆(穆)公卒,從死者百七十七人。秦之良臣子輿(車(chē))氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥(niǎo)》之詩(shī)!毖吃,是奴隸社會(huì )的一種惡習,被殉的不僅是奴隸,還有統治者生前最親近的人,秦穆公以“三良”從死,就是一例!饵S鳥(niǎo)》一詩(shī)只哀悼“三良”之死而不及其余,由此可知,那174人均為奴隸。
詩(shī)分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來(lái)寫(xiě)。首二句用“交交黃鳥(niǎo),止于棘”起興,以黃鳥(niǎo)的悲鳴興起子車(chē)奄息被殉之事。據馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》的解釋?zhuān)凹敝浴凹薄,是語(yǔ)音相諧的雙關(guān)語(yǔ),給此詩(shī)渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩(shī)的主旨定下了哀傷的基調。中間四句,點(diǎn)明要以子車(chē)奄息殉葬穆公之事,并指出當權者所殉的是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現秦人對奄息遭殉的無(wú)比悼惜。詩(shī)的后六句為第三層,寫(xiě)秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀!般枫菲淅酢币徽Z(yǔ),就充分描寫(xiě)了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號,質(zhì)問(wèn)蒼天為什么要“殲我良人”。這是對當權者的譴責,也是對時(shí)代的質(zhì)詢(xún)。如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的`啊!由此可見(jiàn),秦人對“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結構與首章一樣,只是更改數字而已。
秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個(gè)奴隸之死卻只字未提,則此詩(shī)作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習,春秋時(shí)代各國都有,相沿成習,不以為非!赌印す澰帷菲丛疲骸疤熳託⒀,眾者數百,寡者數十;將軍大夫殺殉,眾者數十,寡者數人!辈贿^(guò)到了秦穆公的時(shí)代,人們已清醒地認識到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥(niǎo)》一詩(shī),就是一個(gè)證據。盡管此詩(shī)作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。
詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》 2
交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。 維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。 彼蒼者天,殲我良人。如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥(niǎo),止于桑。誰(shuí)從穆公?子車(chē)仲行。 維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。 彼蒼者天,殲我良人。如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥(niǎo),止于楚。誰(shuí)從穆公?子車(chē)鍼虎。 維此鍼虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。 彼蒼者天,殲我良人。如可贖兮,人百其身!
注釋?zhuān)?/strong>
交交:鳥(niǎo)的叫聲。
穆公:秦穆公,名任好。卒于周襄公三十一年(公無(wú)前621 年),死時(shí)以177人殉葬。
子車(chē)奄息:人名。子車(chē)為姓,奄息為名。
惴惴:恐懼的樣子。
鍼虎:人名。
賞析:
《黃鳥(niǎo)》描寫(xiě)秦穆公死時(shí),以大量的.活人殉葬,其中子車(chē)氏的三兄弟都被殉葬。詩(shī)描寫(xiě)三兄弟殉葬時(shí)的情景,表現了對三壯士的哀悼和惋惜,也表現了對慘無(wú)人道的殉葬制度的無(wú)比憤怒和強烈抗議。詩(shī)以黃鳥(niǎo)止于棘樹(shù)不得其所,暗示了子車(chē)氏之子殉葬的不得其所,這樣的能勇士臨穴也“惴惴其栗”,正在控訴殯葬的殘酷。詩(shī)的寫(xiě)實(shí)性很強,《左傳》文公六年曾這樣記載“秦伯任好卒,以子車(chē)氏三奄息,仲行、鍼虎為殉,皆秦之良也,國人哀之,為之賦《黃鳥(niǎo)》!
詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》 3
[先秦]詩(shī)經(jīng)
原文:
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于榖,無(wú)啄我粟。此邦之人,不我肯谷。言旋言歸,復我邦族。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。
注釋?zhuān)?/strong>
【1】黃鳥(niǎo):黃雀,喜吃糧食。
【2】榖(gǔ):樹(shù)名,即楮樹(shù)。
【3】粟:谷子,去糠叫小米。
【4】谷:養育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇。
【5】言:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。
【6】旋:通“還”,回歸。
【7】復:返回,回去。
【8】邦族:邦國家族。
【9】粱:粟類(lèi)。
【10】明:“盟”之假借字。這里有信用、結盟之意。
【11】諸兄:邦族中諸位同輩。
【12】栩(xǔ):柞樹(shù)。
【13】黍(shǔ):古代專(zhuān)指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。葉線(xiàn)形,子實(shí)淡黃色,去皮后稱(chēng)黃米。
【14】與處:共處,相處。
【15】諸父:族中長(cháng)輩,即伯、叔之總稱(chēng)。
作品賞析:
《小雅·黃鳥(niǎo)》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲,寫(xiě)出流落異鄉人的痛苦。不是天災人禍,誰(shuí)也不肯流落他鄉。但命運使然,無(wú)可奈何。詩(shī)中的主人公在異鄉遭到他人不友好的對待,心情很壞,當他看到黃鳥(niǎo)成群飛來(lái),啄食自己辛苦種下的糧食時(shí),一股怨氣便從中而出。其實(shí),他心里憤恨的是經(jīng)常欺負、歧視他的當地人,是拿這些黃雀作比而已。
此詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》一起展示了古代社會(huì )的一個(gè)現實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥(niǎo)做惡他鄉。非但樂(lè )土天國無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”,甚至“不可與處”。這些背井離鄉的人在異鄉遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對邦族的懷念,“言旋言歸”,“復我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥(niǎo)、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿(mǎn)傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉。
全詩(shī)三章往復加強,不斷地對黃鳥(niǎo)進(jìn)行控訴,不斷地對當地人進(jìn)行批評,批評他們不能善待異鄉人,不能進(jìn)行心對心的交流,不能和平共處;不斷地表達著(zhù)快快回到親人身旁的愿望。
聽(tīng)著(zhù)這來(lái)自遠古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的.詩(shī)人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì )生活與心靈體驗的歷史,《小雅·黃鳥(niǎo)》這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì )政治腐敗、經(jīng)濟衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對世道人心的徹底絕望。
在立意方面,這首詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥(niǎo)發(fā)端,類(lèi)比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現了強烈的愛(ài)憎感情。
【詩(shī)經(jīng)《黃鳥(niǎo)》】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng):黃鳥(niǎo)·黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)06-11
詩(shī)經(jīng)·小雅:《黃鳥(niǎo)》07-15
詩(shī)經(jīng)小雅《黃鳥(niǎo)》11-28
詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)《黃鳥(niǎo)》12-20
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)05-22