81国产精品久久久久久久久久,午夜一区二区三区视频,国产伦精品一区二区免费,一区二区三区网址,亚洲欧美日韩精品永久在线,中文字幕国产一区二区三区,精品国产高清一区二区三区

《蜀道難》中英文對照翻譯

時(shí)間:2024-08-31 07:32:21 蜀道難 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《蜀道難》中英文對照翻譯

  《蜀道難》是中國唐代大詩(shī)人李白的代表詩(shī)作。此詩(shī)襲用樂(lè )府舊題,以浪漫主義的手法,展開(kāi)豐富的想象,藝術(shù)地再現了蜀道崢嶸、突兀、強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可凌越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗,充分顯示了詩(shī)人的浪漫氣質(zhì)和熱愛(ài)自然的感情。下面是小編帶來(lái)的《蜀道難》中英文對照翻譯,希望對你有幫助。

《蜀道難》中英文對照翻譯

  The Sichuan Road

  蜀道難

  libai

  李白

  What heights!

  It is easier to climb Heaven

  Than take the Sichuan Road.

  噫吁戲,危乎高哉!蜀道之難難于上青天。

  Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;

  蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國何茫然。

  Forty-eight thousand years went by,

  Yet no road linked it with the land of Qin.

  爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。

  Westward from Taibai Mountain only birds

  Wander to the summit of Mount Emei

  西當太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。

  But not until brave men had perished in the great landslide

  Were bridges hooked together in the air

  And a path hacked through the rocks.

  地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相勾連。

  Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;

  Below, the charging waves are caught in whirlpools;

  上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。

  Not even yellow cranes dare fly this way,

  Monkeys cannot leap those gorges.

  黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。

  At Green Mud Ridge the path winds back and forh,

  With nine twists for every hundred steps.

  青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。

  Touching the stars, the traveller looks up and gasps,

  Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.

  捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(cháng)嘆!

  Friend, when will you return from this westward journey?

  This is a fearful way.

  You cannot cross these cliffs.

  問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。

  The only living things are birds crying in ancient trees,

  Male wooing female up and down the woods,

  但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號古木,雄飛雌從繞林間。

  And the cuckoo, weary of empty hills,

  Singing to the moon.

  又聞子規啼夜月,愁空山。

  It is easier to climb to heaven

  Than take the Sichuan Road.

  The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.

  蜀道之難難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏!

  Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky;

  Dead pine trees hang head down into the chasms,

  連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

  Torrents and waterfalls outroar over rocks,

  Booming like thunder through a thousand caverns.

  飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬(wàn)壑雷。

  What takes you, travelers, this long, weary way

  So filled with danger?

  其險也如此,嗟爾遠道之人。

  Sword Pass is steep and narrow,

  胡為乎來(lái)哉!劍閣崢嶸而崔嵬,

  One man could hold this pass against ten thousand;

  一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。

  And sometimes its defenders

  Are not mortal men but wolves and jackals.

  所守或匪親,化為狼與豺。

  By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,

  朝避猛虎,夕避長(cháng)蛇,

  Sharp-fanged sucker of blood

  Who chops men down like stalks of hemp.

  磨牙吮血,殺人如麻。

  The City of Brocade may be a pleasant place,

  But it is best to seek you home.

  錦城雖云樂(lè ),不如早還家。

  For it is easier to climb to heaven

  Than take the Sichuan Road.

  I gaze into the west, and sigh.

  蜀道之難難于上青天,側身西望長(cháng)咨嗟!

  創(chuàng )作背景:

  關(guān)于《蜀道難》的創(chuàng )作背景,從唐代開(kāi)始人們就多有猜測,學(xué)界主要有四種說(shuō)法:甲、此詩(shī)系為房琯、杜甫二人擔憂(yōu),希望他們早日離開(kāi)四川,免遭劍南節度使嚴武的毒手;乙、此詩(shī)是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長(cháng)安,以免受四川地方軍閥挾制;丙、此詩(shī)旨在諷刺當時(shí)蜀地長(cháng)官章仇兼瓊想憑險割據,不聽(tīng)朝廷節制;丁,此詩(shī)純粹歌詠山水風(fēng)光,并無(wú)寓意。

  這首詩(shī)最早見(jiàn)錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書(shū)編成于唐玄宗天寶十二載(753),由此可知李白這首詩(shī)的寫(xiě)作年代最遲也應該在《河岳英靈集》編成之前。而那時(shí),安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長(cháng)安,房琯、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說(shuō)顯然錯誤。至于諷刺章仇兼瓊的說(shuō)法,從一些史書(shū)的有關(guān)記載來(lái)看,也缺乏依據。章仇兼瓊鎮蜀時(shí)一直想去長(cháng)安做官。相對而言,還是最后一種說(shuō)法比較客觀(guān),接近于作品實(shí)際。

  唐孟棨《本事詩(shī)》及五代王定!短妻浴肪匈R知章在太子賓客任上讀到此詩(shī)的記載,據此,則李白此詩(shī)當作于天寶元年(742)奉詔入京供奉翰林之時(shí)。這可能是一首贈友詩(shī)。詹锳認為此詩(shī)是李白天寶年間在長(cháng)安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫(xiě)的,目的是規勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長(cháng)安,避免遭到嫉妒小人不測之手;也有學(xué)者認為此詩(shī)是開(kāi)元年間李白初入長(cháng)安無(wú)成而歸時(shí),送友人寄意之作。

【《蜀道難》中英文對照翻譯】相關(guān)文章:

蜀道難原文及翻譯對照08-15

《蜀道難》原文及對照翻譯07-21

蜀道難原文對照翻譯08-02

《離騷》對照翻譯07-31

勸學(xué)原文及對照翻譯08-09

《蜀道難》全文翻譯08-14

蜀道難原文翻譯10-16

《蜀道難》翻譯及注釋06-03

蜀道難全文及翻譯01-21

離騷原文對照翻譯08-22